
Der 31. Dezember bzw. 1. Januar ist für Chinesen kein besonderes Ereignis. Das ganze Land freut sich auf das chinesische Neujahrsfest! Die Chinesen nennen das ganze Fest 过年guònián. Die Bedeutung dieses Festes ist vergleichbar mit der Bedeutung von Weihnachten in den meisten westlichen Kulturen.
12. bis 31. September 1. September 日并没有特别的兴趣.全国人民真正兴奋的是中国新年!中国人把整个庆祝活动称为”过年”
Die allgemeine Dauer des „过年“ beträgt drei Wochen, einschließlich der Vorbereitungswoche, der Neujahrswoche (dem nationalen Feiertag dieses Jahres: 3. Januar bis 31. Februar) und der dritten Woche, die mit dem Laternenfest (6. Februar) endet. Die Menschen planen ihre Feiertage dementsprechend ein bis drei Wochen lang.
„过年“的持续时间通常为 3 周,包括之前的准备周、新年假期周(今年的国家公共假期: 1 Monat 31 Monate vor 2 und 6 Tagen 周的时间来计划他们的假期.
In diesem Artikel möchten wir Ihnen einen umfassenden Leitfaden zum bevorstehenden 虎年/Hǔnián (Jahr des Tigers) geben. Wie wir unten zusammenfassen, gibt es unserer Meinung nach fünf Fakten zum chinesischen Neujahr, die Sie nicht verpassen dürfen. Sehen wir sie uns der Reihe nach an!
在这篇文章中, 我们想为您提供一份全面的指南, 帮助您了解即将到来的虎年 (Hǔnián).根据我们总结的以下内容,我们相信有5 个关于中国新年的重要事实您不能错过。让我们逐一查看!


Der 12-Tierkreis-Kalender
Sie müssen wissen, dass die meisten chinesischen Feiertage nach dem Mondkalender festgelegt werden. Der Sonnenkalender (westlicher Kalender) wurde in China erst ab 1912 verwendet. Aber warum dieses Jahr „Tiger“? Wofür stehen die Tiere in den einzelnen Jahren?
1912年才开始使用太阳历(西历)
Der chinesische Tierkreis ist ein Klassifizierungsschema, das jedem Jahr in einem sich wiederholenden 12-Jahres-Zyklus ein Tier und seine angeblichen Eigenschaften zuordnet. Der 12-Jahres-Zyklus ist eine Annäherung an die 11.85-jährige Umlaufzeit des Jupiters.
12 Die 12 Tiere und der 11.85-Jahres-Zyklus beginnen bei der Ratte. gefolgt von Ochse, Tiger, Hase, Drache, Schlange, Pferd, Ziege/Schaf, Affe, Hahn, Hund und Schwein. Deshalb nennen die Chinesen 12 Jahre „eine Runde/einen Zyklus“ – „一轮yìlún“.
12 Fotos und 12年的周期从鼠开始,依次是牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊/山羊、猴、鸡、狗和猪。这就是为什么中国人把12 年称为„一轮“ – „一轮“。

„12 chinesische Tierkreiszeichen“, welches ist Ihres?
„12 个中国生肖“,你的属于哪一个?Das kommende neue Jahr, im Namen des Tigers (虎/hǔ), ist das dritte Jahr des 12-Jahres-Zyklus. Sie fragen sich vielleicht, warum der Tiger zu einem der chinesischen Tierkreiszeichen gewählt wird? Warum nicht der Löwe?
即将到来的新年,以虎(虎/hǔ)为名,是 12年循环中的第三年.你可能会好奇为什么虎被选为十二生肖之一?为什么不是狮子?
Hier ist eine der berühmten Geschichten, die erklärt, warum der Tiger das Privileg hat, in den chinesischen Tierkreis aufgenommen zu werden:
这里有一个著名的传说解释了为什么虎有资格被纳入十二生肖:
Da der Tiger in China als König aller Tiere gilt, symbolisiert sein Sternzeichen Stärke, die Austreibung des Bösen und Tapferkeit. Daher bereiten die Ältesten zum chinesischen Neujahr oft Tigerschuhe und Tigerhüte für Kinder vor, in der Hoffnung, ihnen Glück und Tigergeist zu bringen.
在中国,虎被称为百兽之王,因此十二生肖中的“虎“象征着力量、驱邪和勇敢.所以在中国新年期间,长辈们常常为孩子们准备虎鞋和虎帽,希望给他们带来好运和虎的精神.

Und genau wie ihr gleichnamiges Tierkreiszeichen sind Menschen, die im Jahr des Tigers geboren sind, meist energisch und ehrgeizig, wagemutig und mutig, enthusiastisch und großzügig, selbstbewusst, mit einem Sinn für Gerechtigkeit und dem Engagement, anderen zum Wohle der Allgemeinheit zu helfen. Daher hoffen viele chinesische Paare, im Jahr des Tigers ein Baby zu bekommen und wünschen sich, dass ihr Kind das Temperament des Tigers erbt.
和他们的星座动物一样, 出生于虎年的人往往精力充沛、雄心勃勃,大胆勇敢,热情慷慨,自信且富有正义感,致力于为更大的利益帮助他人.因此,许多中国夫妇希望虎年出生孩子,希望孩子能继承老虎的气质.There Es gibt viele Berühmtheiten, die in den Jahren des Tigers geboren wurden. Hier habe ich einige aufgelistet:
许多名人出生于虎年,这里列举几个:
1. Elisabeth II. 1. 伊丽莎白二世2. Marilyn Monroe 2. 玛丽莲·梦露
3. Lady Gaga
4. Leonardo DiCaprio 5. Drake 6. Victoria Beckham
7. Robert Pattinson 7. 罗伯特·帕丁森
8. Jimmy Fallon 8. 吉米·法伦
9. 杨紫琼 (Michelle Yeoh)
10. Bradely Cooper 10. 布拉德利·库珀

Chinesisches SilvesterEine der wichtigsten Routinen für Chinesen an Silvester ist das Abendessen – 年夜饭niányèfàn. Dieses Essen ist vergleichbar mit dem Thanksgiving-Dinner in den USA und ähnelt relativ stark einem traditionellen Weihnachtsessen.
中国人除夕最重要的例行活动之一是吃年夜饭.这顿饭与美国感恩节晚餐相似,也与传统圣诞晚餐比较相似.

Knödel spielen eine sehr wichtige Rolle auf dem Tisch des chinesischen Silvester-Dinners, besonders im Norden
饺子在中国新年除夕晚餐的餐桌上扮演着非常重要的角色, 尤其是在北方
Die Chinesen geben sich große Mühe, während der chinesischen Neujahrsfeierlichkeiten ihr Glück für das ganze Jahr aufzusparen. Daher symbolisiert das Essen auf dem Esstisch Glück und Wohlstand.
中国人会在春节期间非常努力地“保存“整年的好运。因此,晚餐桌上的所有食物都可以象征财富和好运.
Knödel/饺子/jiǎozi symbolisieren Reichtum, da ihre Form an altes chinesisches Geld erinnert.
饺子/饺子/jiǎozi,象征着财富,因为它们的形状类似于中国古代的钱币Manchmal verstecken die Leute eine Münze in der Füllung, während sie die Knödel zubereiten, und wer später diese Münze biss, wird derjenige sein der glücklichste Mensch der Familie!
有时候人们在包饺子时会将一枚硬币藏在馅料里,而后来咬到那枚硬币的人将成为家里最幸运的人!
Reiskuchen/年糕/niángāo bedeutet Fortschritt, da „niángāo“ die homophone Bedeutung von „Jahr für Jahr zunehmend wohlhabender“ hat.
年糕/年糕/niángāo,代表进步,因为“niángāo“与“年年高“谐音,意为“逐年日益繁荣“。
Fisch/鱼/yú bedeutet Überfluss, weil „yú“ genauso klingt wie „Überschuss“.
鱼/鱼/yú,意味着丰盈,因为“yú”的发音与“余”相同。Traditionell bleiben die Menschen nach dem Neujahrsfest die ganze Nacht wach, um das neue Jahr zu begrüßen. Viele Menschen gehen um Mitternacht hinaus und zünden Knallkörper. In Shanghai werden Sie um Mitternacht wahrscheinlich keine Knallkörper mehr hören, da die Regierung in den letzten Jahren Knallkörper aus verschiedenen Sicherheitsgründen verboten hat.
传统上,人们在盛宴后通宵达旦地守岁迎接新年.许多人会选择在午夜外出燃放鞭炮.现在你可能在上海午夜听不到鞭炮声了, 因为过去几年政府出于各种安全原因禁止了燃放鞭炮.

Manche Leute kaufen elektronische Feuerwerkskörper, um dem Haus etwas CNY-Stimmung zu verleihen
有些人购买电子鞭炮,为家中增添一些春节气氛.
Wenn Sie jedoch in andere kleinere Städte fahren, um das neue Jahr zu feiern, werden Sie sehen, dass die ganze Stadt mit Tonnen von Knallkörpern und Feuerwerk erleuchtet ist, um böse Geister für das neue Jahr zu vertreiben.
然而, 如果你去其他小城市庆祝新年, 你会看到整个城市被成千上万的鞭炮和烟花点亮,以驱赶邪灵,迎接新年.

Die Frühlingsfest-Gala
von China Central Television
Wenn Sie an Silvester keine Lust haben, auszugehen, ist auch der Besuch der CCTV-Silvestergala eine tolle Option.
如果你不想在除夕夜出门,观看央视春晚也是一个很好的选择.
Seit 1982 veranstaltet CCTV diese Gala, um die Chinesen zu begleiten, die die Tradition des langen Aufbleibens („守岁shǒusuì“) pflegen. Diese Tradition, an Silvester spät ins Bett zu gehen oder die ganze Nacht wach zu bleiben, soll die Lebenserwartung der Eltern erhöhen.
Seit 1982年开始,央视举办这台晚会,陪伴那些有”守岁”传统习惯的中国人.这个在除夕夜晚睡或通宵不睡的传统被认为能增添父母的寿命.The Die CCTV-Neujahrsgala wird in China vier Stunden vor Beginn des neuen Jahres ausgestrahlt und dauert bis zum frühen Morgen des nächsten Tages. Das Zuschauen ist in China nach und nach zur Tradition geworden.
央视春晚在中国新年开始前四小时开始播出,持续到第二天清晨.观看它逐渐成为中国的一种传统.

Auch heute, 40 Jahre später, ist diese Gala noch immer ein besonderer Bestandteil des chinesischen Kulturlebens, obwohl die Fernsehbranche stark vom Internet beeinflusst wurde. Bei der diesjährigen Gala werden Hunderte der beliebtesten chinesischen Prominenten zusammenkommen, was im Internet bereits für Aufregung gesorgt hat.
Mehr als 40 年,尽管电视行业受到了互联网的强烈影响,这个晚会仍然是中国人文化生活中一个特别元素.今年的晚会将聚集数百位最受欢迎的中国明星.

Grüße
während der CNY-Feiertage
Die Chinesen lieben Glücksbotschaften während der chinesischen Neujahrsfeiertage und hassen es, negative Dinge zu hören, die das Glück des ganzen Jahres zerstören.
中国人喜欢在春节假期期期间使用吉祥话, 他们不喜欢听到一些负面的事情来破坏整年的好运.
Es gibt einige allgemeine Wörter, die Sie jedes Jahr verwenden können, wie zum Beispiel:
有一些你可以每年使用的通用词, 例如:
过年好!
Guò nián hǎo! 去年好!
Frohes chinesisches Neujahrsfest!
春节庆祝!
新春快乐/吉祥!
Xīnchūn kuàilè/jíxiáng! 新春快乐/吉祥!
Ich wünsche Ihnen ein frohes/glückverheißendes Frühlingsfest!
祝你春节快乐/吉祥!
恭喜发财!
Gōngxǐ fācái! 恭喜发财!
Mögen Sie glücklich und erfolgreich sein!
祝你幸福安康!
Da es zu jedem chinesischen Neujahr ein Tierkreiszeichen gibt, verfassen die Chinesen spezielle Sprüche zum jeweiligen Tier. Dieses Jahr ist 虎年hǔnián (Jahr des Tigers), daher kann man auch sagen:
每个中国新年都有生肖,所以中国人会制作一些与动物相关的特别语句.今年是虎年(虎年),你也可以说:
虎年大吉!
Hǔnián dà jí! 虎年大吉!
Ich wünsche Ihnen ein äußerst glückverheißendes Jahr des Tigers!
祝您虎年大吉!
Es gibt noch ein weiteres sehr süßes, das ich mit Ihnen teilen möchte:
我还想和你们分享另一个非常可爱的小东西:
爱老虎油!
Ài lǎohǔ yóu! 爱老虎哟!
Ich liebe dich! 我爱你!

Eigentlich sollten wir diesen Artikel mit 4 Punkten beenden, aber wir hassen ja 4 (homophon mit Tod – 死sǐ auf Chinesisch), besonders während der Festfeierlichkeiten. Hier also der letzte, aber nicht unwichtigste Punkt:
我们本应完成这篇文章的四个要点,但你知道,我们讨厌四(与死亡同音 – 中文中的死sǐ),尤其是在节日庆祝期间.所以这是最后但同样重要的一个要点:

Die CNY-Dekorationen
Schriftrollen zum Frühlingsfest von Chūnlián
春联 Chūnlián
春联Chūnlián bestehen aus zwei Gedichtzeilen, die vertikal auf beiden Seiten der Eingangstür angebracht sind, und einer horizontalen Schriftrolle mit vier Schriftzeichen über dem Türrahmen. Die Verse drücken die Freude der Chinesen über das Fest und ihre Wünsche für ein besseres Leben im kommenden Jahr aus.
春联 Chūnlián由一对垂直贴在门两侧的诗句和门框上方贴的一个四字横幅组成.这对对联表达了中国人民对节日的喜悦和对来年美好生活的愿望.

Das rote rautenförmige 红色的菱形
FU福 Zeichen FU 福字符
福 (Fú, Segen, Glück) wird in chinesischen Häusern gespielt. Dieses Zeichen hängt meist kopfüber, da das chinesische Wort 倒 (dào, kopfüber) ein Homophon mit 到 (dào, Ankunft) ist. Daher symbolisiert es die Ankunft von Glück und Wohlstand.
福(Fú,祝福,幸福)在中国家庭中广为使用。这个标志通常倒挂着,因为中文中的„倒“ (dào,倒置)与“到” (dào,到达)是同音词.因此,它象征着幸福和繁荣的到来.

Ich hoffe, Sie können das chinesische Neujahrsfest mit diesen Erklärungen noch mehr genießen! Es ist definitiv eine hervorragende Gelegenheit, die chinesische Kultur während des Frühlingsfestes zu verstehen und zu erleben. Wir wünschen Ihnen allen viel Spaß in den nächsten Wochen!
我希望这些解释能让你更享受春节的庆祝活动!这绝对是一个了解和体验中国文化的绝佳机会.我们祝愿你们在接下来的几周里玩得开心!

春节快乐!虎年大吉!
Chūnjié kuàilè!Hǔnián dàjí!
春节快乐!欢乐新年!