Stört Sie das, wenn Sie Chinesisch lernen?
Wir erhalten viele Fragen unserer Schüler zur Vergangenheitsform im Chinesischen.
Sie wissen bereits, dass es in der chinesischen Sprache keine Konjugationen gibt. Sie ahmt weder die Methoden des Englischen noch anderer europäischer Sprachen nach und ändert das Präsens „haben“ in das Präteritum „hatte“. Wie drücken Chinesen also Dinge in der Vergangenheit aus? Sie wissen vielleicht, dass es die berühmte Partikel „了(le)“ gibt. Ich möchte hier klarstellen, dass „了(le)“ im Chinesischen kein Präteritum ist, sondern lediglich „das Auftreten einer Handlung“ bedeutet. Wir können „了(le)“ auch für die Zukunft verwenden. Zum Beispiel:
明天下午我已经离开上海了.Míngtiān xiàwǔ wǒ yǐjīng líkāi Shànghǎi le。Ich werde Shanghai bis morgen Nachmittag verlassen haben.
Warum also wurde „了“ im Chinesischen immer als Markierung der Vergangenheitsform missverstanden?
1. V + 了(le)Natürlich liegen viele Ereignisse in der Vergangenheit, daher hört man in Ausdrücken über die Vergangenheit häufig „V+了 (le)“. Zum Beispiel:
刚才我喝了一瓶啤酒.Gāngcái wǒ hē le yì píng píjiǔ。Ich habe gerade eine Flasche Bier getrunken.

我们昨天学习了第二课.
wǒmen zuótiān xuéxí le dì èr kè。
Wir haben gestern Lektion 2 gelernt.
Da „了“ im Chinesischen kein allmächtiges Werkzeug für die Vergangenheitsform ist, was können wir sonst noch verwenden, um die Vergangenheit auszudrücken?
Tatsächlich verwenden wir häufig die beiden anderen Strukturen. Auf diese beiden Strukturen müssen Sie besonders achten, da Englischsprachige in ihrer eigenen Sprache zwischen diesen Ausdrücken nicht unterscheiden.
2. 是 (shì)……的 (de)
Ihnen ist vielleicht aufgefallen, dass Chinesen beim Sprechen häufig „的(de)“ sagen, oft ist es das „的(de)“ aus der obigen Struktur.
Menschen verwenden „了“, um anderen mitzuteilen, dass etwas passiert ist. Wenn sie jedoch über die Details dieser vergangenen Sache sprechen, z. B. wann es passiert ist, wo es passiert ist, wie es passiert ist oder wer es getan hat, wechseln sie zu „是 (shì)……的 (de)“. Beispiel:
我是在学校认识中国朋友的.
Wǒ shì zài xuéxiào rènshi Zhōngguó péngyou de。
Ich habe meinen chinesischen Freund in der Schule kennengelernt.
我是去年认识中国朋友的.
Wǒ shì qù nián rènshi zhōngguó péngyou de。
Ich habe meinen chinesischen Freund letztes Jahr kennengelernt.
我是坐地铁来学校的.
Wǒ shì zuò dìtiě lái xuéxiào de。
Ich bin mit der U-Bahn zur Schule gekommen.
今天的菜是妈妈做的.
Jīntiān de cài shì māma zuò de.
Mama hat das heutige Essen zubereitet.
Im gesprochenen Chinesisch wird „是“ oft weggelassen und nur „的“ am Ende des Satzes stehen gelassen. Deshalb hört man oft „的“, wenn über die Vergangenheit gesprochen wird. Beispiel:
我坐地铁来的.
Wǒ zuò dìtiě lái de。Ich bin mit der U-Bahn gekommen.
Ja! Sie sprechen über die Details!

3. V + 过(guò)
Im Vergleich zu den beiden vorherigen betont V+过 (guò) die Erfahrung aus der Vergangenheit und ihren Einfluss auf das aktuelle Thema. Zum Beispiel:
我以前在上海工作过,所以我看得懂中文.
Wǒ yǐqián zài Shànghǎi gōngzuò guo, suǒyǐ wǒ kàn de dǒng Zhōngwén。Ich habe zuvor in Shanghai gearbeitet, daher kann ich Mandarin lesen.

我吃过饺子,我很喜欢。
Wǒ chī guò jiǎozi, wǒ hěn xǐhuān.
Ich habe Knödel gegessen und sie schmecken mir wirklich gut.
Das war’s für heute! Hast du es verstanden? Vertiefen Sie Ihr Grammatikwissen mit uns und ich bin sicher, Sie werden später präziser über Ihre Vergangenheit sprechen! Fragen können Sie gerne unten im Kommentar hinterlassen.