
Ich habe das Gefühl, dass ich dieses Rätsel schon lange lösen wollte! Heute habe ich endlich die Gelegenheit dazu!
Wenn Chinesen „你胖了! (Nǐ pàng le)“ sagen, verstehen Sie das nicht als Beleidigung!
Sie müssen die chinesische Grammatik gut lernen, denn ob Sie es glauben oder nicht, in den Strukturen sind viele chinesische kulturelle Botschaften verborgen, die Sie verwirren.
Keine Frage! (Nǐ pàng le!), ist ein typisches Beispiel.
Wie oft haben Sie schon Chinesen gehört, die Ihnen „你胖了“ ins Gesicht schreien? Sie müssen mit einem Lächeln antworten, aber mit tausend Fragezeichen im Kopf: „Verdammt, hat er/sie mich gerade beleidigt, indem er/sie mich fett genannt hat???“
VOLLSTÄNDIGES MISSVERSTÄNDNIS!
Was genau meinen Chinesen, wenn sie „你胖了!“ sagen?
Ist 你胖了 dasselbe wie 你很胖 (Nǐ hěn pàng), was wörtlich mit „Du bist fett“ übersetzt wird?
Nein! Achten Sie auf die Funktion von „了 le“. Erinnern Sie sich an die HSK3-Grammatik – „了“ am Ende des Satzes bedeutet „ändern“?

„你胖了“ bedeutet nicht einfach „Du bist dick“, sondern „Du hast im Vergleich zu früher etwas zugenommen“.
Durch die Verwendung von „了“ am Ende des Satzes möchten Chinesen zeigen, dass ihnen die Veränderung Ihres Aussehens aufgefallen ist und sie Ihnen daher ihre Besorgnis und Fürsorge mitteilen können, während sie das Gespräch fortsetzen.
Tatsächlich sprechen Chinesen nicht nur von „胖 pàng“, sondern auch von „瘦 shòu (dünn)“, „黑 hēi (gebräunt)“, „高 gāo (groß)“ usw., um ein Gespräch über Veränderungen im Aussehen zu beginnen. Zum Beispiel:
最近工作挺累的吧?我看你都瘦了!
zuìjìngōngzuò tǐnglèi de ba?Wǒkàn nǐ dōushòu le!
In letzter Zeit viel mit der Arbeit zu tun? Ich sehe, Sie sind dünner geworden!
去哪儿玩了?黑了一大圈!
Qù nǎr wán le?Hēile yí dàquān!
Wo bist du gewesen?Du bist sehr braun geworden!
Die Menschen sind heutzutage sensibler, da „胖pàng (fett)“ keine besonders positive Beschreibung ist. Doch wenn man „你胖了 Nǐ pang le“ in die Vergangenheit zurückversetzt, als die Menschen Schwierigkeiten hatten, genug zu essen, symbolisiert dicker zu sein tatsächlich ein erfülltes und entspanntes Leben.
Auch wenn moderne Menschen „胖 pàng“ anders sehen, besteht die Verbindung zwischen „胖 pàng“ und „gutem Leben“ fort. Daher nehmen Chinesen „Gewichtszunahme“ nie besonders kritisch wahr. Im Gegenteil, es ist eine Art, Fürsorge zu zeigen und gleichzeitig ein subtiles Kompliment zu machen.
Wie antworte ich also auf die Frage „你胖了“ eines chinesischen Freundes? Lächeln? Unbedingt! Abgesehen vom Lächeln solltest du das Gespräch natürlich weiterführen, erklären, was du so gemacht hast, und nach dem Leben deines Freundes fragen. Vielleicht beginnst du auch mit:
我看你也胖了?
Wǒ kàn nǐ yě pàng le?
Ich sehe, Sie haben auch etwas zugenommen?
Hier sind weitere Beispiele, um über „你胖了“ zu sprechen:A: 你好像胖了一点!最近怎么样?A: Nǐ hǎoxiàng pàng le yì diǎn?Zuìjìn zěnmeyàng?
A: Sie scheinen etwas zugenommen zu haben! Wie geht es Ihnen in letzter Zeit?„B: Shima? Wǒ mei kàn chūlai!Kěnéng shì zuìjìn chī le tài duō Zhōngguócài! Nǐzěnmeyàng? Wǒ kàn nǐ shòu le yìdiǎn.B: Habe ich das? Ich habe es nicht gespürt! Vielleicht liegt es daran, dass ich zu viel gegessen habe. Chinesisches Essen in letzter Zeit! Und du? Ich habe das Gefühl, du hast etwas abgenommen.
A: 真的?!那看来我的健身计划见效了!A: Zhēnde?! Nà kànlái wǒ de jiànshēn jìhuà jiànxiào le!A: Wirklich? Es scheint, mein Trainingsplan funktioniert!
Siehst du? Gute Grammatikkenntnisse können dir helfen, das kulturelle Rätsel zu lösen, nicht wahr? Wir werden deinen „Kulturschock“ später aus sprachlicher Sicht genauer untersuchen.