Erinnern Sie sich, dass wir über eine „Landmine“ im gesprochenen Chinesisch gesprochen haben, nämlich über trennbare Verben?
Ich hoffe, Sie haben diese Wörter jetzt vollständig verstanden und können sie beim Sprechen von Chinesisch sicherer verwenden.
Klicken Sie hier, wenn Sie den Artikel über trennbare Verben verpasst haben.
Lassen Sie uns heute eine weitere „Landmine“ ausräumen!
Schauen wir uns zunächst diese Sätze an, die wir oft von Chinesischlernenden hören und die Chinesischlehrer häufig ausflippen lassen:
我一点(儿)热.
Wǒ yìdiǎn(r) rè。
雨下得一点儿大.
Yǔ xià de yìdiǎn(r) dà。
Diese beiden Sätze sollen eigentlich „Mir ist ein bisschen heiß“ und „Es regnet ein bisschen stark“ bedeuten. Leider sind sie falsch!
Ich weiß, dass es für unsere Schüler sehr einfach ist, „一点(儿)“ aufgrund der englischen Übersetzung „a little“ als Grad zu verstehen. Tatsächlich verwenden Chinesen für „a little+adj.“ jedoch einen anderen Ausdruck: „有点(儿)“.
Für die oben genannten Situationen sagen wir:
- 我有点(儿)热.
Wǒ yǒu diǎn(r) rè.
Mir ist ein bisschen heiß.
- 雨下得有点儿大.
Yǔ xià de yǒu diǎn(r) dà.
Es regnet etwas stark.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Sie die folgende Struktur verwenden können, wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas oder eine Handlung ein wenig … (negatives Gefühl) ist:
S+有点儿+Adj.
or
S(+V+O)+V+得+有点儿+Adj.
Weitere Beispiele:
- 这次考试有点儿难.
Zhè cì kǎoshì yǒu diǎn(r) nán.
Diese Prüfung ist etwas schwierig.
- 这张表格做得有点儿乱.
Zhè zhāng biǎogé zuò de yǒu diǎn(r) luàn.
Diese Tabelle ist etwas unübersichtlich.
Allerdings gibt es im Chinesischen auch den Ausdruck „一点儿“.
Es gibt zwei Fälle, in denen Sie „一点儿“ verwenden können.
„一点儿“ könnte zusammen mit Substantiven verwendet werden: „一点儿+N.“ was eine Kleinigkeit bedeutet.
Beispielsweise:
- 我中午只吃了一点儿面条.
Wǒ zhōngwǔ zhǐ chī le yìdiǎnr miàntiáo.
Von den Nudeln habe ich mittags nur ein bisschen gegessen.
- 你饿吗?我带了一点面包.
Nǐ è ma?wǒ dài le yìdiǎn miànbāo.
Hast du Hunger? Ich habe mir ein kleines Stück Brot mitgenommen.
Die andere Situation, die Sie „一点儿“ verwenden können, ist „adj.+一点儿“.
Wenn Sie auf manchen Märkten feilschen, werden Sie diesen Satz häufig verwenden:
„太贵了!便宜一点儿!“
Tài guì le!Piányi yìdiǎnr!
Zu teuer! Darf es etwas günstiger sein?
Sehen Sie? Mit diesem Satz drücken Sie Ihre Erwartungen und Anforderungen sanft aus.
Wenn Sie mit einem chinesischen Muttersprachler sprechen und er/sie zu schnell spricht, wie würden Sie ihn/sie bremsen?
Ja!
Verwenden Sie diese Struktur, (V+de+) adj. + 一点儿:
- 请(说得)慢一点儿!
Qǐng (shuō de) màn yì diǎnr!
Bitte sprechen Sie etwas langsamer!
So können Sie Ihre Anforderungen sanfter ausdrücken:
- 请开得慢一点儿.
Qǐng kāi de màn yì diǎnr.
Bitte fahren Sie etwas langsamer.
- 请写得快一点儿.
Qǐng xiě de kuài yìdiǎnr.
Bitte schreiben Sie etwas schneller.
- 请放得多一点儿.
Qǐng fàng de duō duò diǎnr.
Bitte etwas mehr angeben.
Haben Sie den Unterschied zwischen „一点儿+N“ und „Adj.+有点儿“ verstanden?
Verwenden Sie sie das nächste Mal nicht falsch!!
Hier ist eine kleine Übung (一点儿练习 oder 有点儿练习?), um sich selbst zu testen. Bitte überlegen Sie, wie man diese auf Chinesisch sagt:
- Ich glaube, er ist jetzt ein bisschen wütend.
- Ich glaube nicht, dass das ein bisschen Arbeit ist, sagte der Chef.
- Entschuldigen Sie. Könnten Sie bitte etwas leiser sprechen?
Hinterlassen Sie Ihre Antworten in den Kommentaren und ich werde Ihnen antworten!
