
Shanghai stand im Frühjahr 2022 vor einer der größten Herausforderungen. Der Kampf gegen den Omicron-Ausbruch war hart. Hoffentlich können wir bald den Sieg erringen, den wir verdienen! Heute möchte ich einige chinesische Schlagworte im Zusammenhang mit der Pandemie mit Ihnen teilen, die Ihnen in letzter Zeit immer wieder begegnet sind.
Lass uns loslegen!
1 Verschiedene Infektionssituationen

密切/mìqiè bedeutet „nahe/nahe“ und 接触者/jiēchù zhě bedeutet „die Person, die Kontakt aufgenommen hat“. Das Wort weist auf eine Person hin, wenn es mit 者 endet. Im Kontext sprechen Chinesen dieses Wort einfach abgekürzt aus – „密接/mìjiē“. Beispiel:
完了, 刚才有人给我打电话说我是密接, 需要隔离.
Wánle, gāngcái yǒu rén gěi wǒ dǎ diànhuà shuō wǒ shì mìjiē, xūyào gélí.
Mist, jemand hat mich gerade angerufen und gesagt, ich sei ein enger Kontakt. Ich muss in Quarantäne.
Wenn Sie versehentlich engen Kontakt haben, ergeben sich folgende Situationen. Sie könnten sicher sein, da Ihr Test negativ ausfällt, was die beste Situation ist. Sie könnten aber auch ein asymptomatischer Patient, ein Verdachtsfall oder sogar ein bestätigter Fall werden. Nachfolgend erfahren Sie, wie Sie diese Wörter aussprechen.

无症状/wú zhèngzhuàng – Asymptomatisch (无/wú – nicht haben; 症状/zhèngzhuàng – Symptom) bedeutet wörtlich „das Fehlen von Symptomen“.
感染者/gǎnrǎnzhě – infizierte Person. Die Struktur dieses Wortes ist dieselbe wie die von 接触者/jiēchùzhě – enge Kontaktperson einer infizierten Person.



„Positiv“ in Bezug auf das Covid-Testergebnis ist auf Chinesisch 阳/yáng, was genauso klingt wie 羊/yáng – Schaf auf Chinesisch, daher verwenden manche Leute 羊, um sich auf diejenigen zu beziehen, die positiv getestet wurden. Beispiel: 我们小区又出“羊“了.
Wǒmen xiǎoqū yòu chū yáng le.
Auf unserem Gelände ist ein weiterer positiver Fall (Schaf) aufgetreten.
„羊“ wird während dieser Pandemie irgendwie zu einem häufig verwendeten Zeichen und die Leute verwenden dieses Emoji „O“ auch gerne in ihren Chats, wenn sie über die Infektionssituation in ihrem Gelände sprechen.
2 Vom Lockdown zur Aufhebung des Lockdowns
Quarantäne ist wahrscheinlich der aktuellste Begriff in diesem Frühling in Shanghai. Wenn Sie immer noch nicht wissen, wie man „Quarantäne“ auf Chinesisch sagt, versuchen Sie es sich dieses Mal zu merken.
Die beiden Zeichen „隔/gé“ und „离/lí“ bedeuten beide getrennt.

Lockdown heißt auf Chinesisch 封城/fēngchéng. 封城 bedeutet wörtlich „die Stadt abriegeln“. Sobald die Situation unter Kontrolle ist, wird der Lockdown aufgehoben, was auf Chinesisch 解封/jiěfēng heißt. 解 bedeutet „entsiegeln“.


3 Die Politik und Maßnahmen in Shanghai
Um mit dem Ausbruch von Omicron fertig zu werden, legt die Regierung von Shanghai weiterhin Wert auf zwei Konzepte: eine dynamische Null-Fall-Politik und ein stadtweites statisches Management.

动态清零政策 – Die dynamische Null-Fall-Politik ist eine Anti-Epidemie-Politik zur Reduzierung der Anzahl der Übertragungen und bestätigten Fälle durch Untersuchung des Virus, Isolierung enger Kontakte und Kontrolle der Ausbreitung des Virus von jedem neuen bestätigten Fall an, zusammen mit der medizinischen Aufnahme.
动态/dòngtài bedeutet dynamisch, was zeigt, dass sich die Situation ständig ändert, da wir nicht wissen, wann oder wo der Fall auftauchen wird.
清零/qīnglíng bedeutet „auf Null löschen“, was bedeutet, dass ein gefundener Fall sofort bearbeitet wird.

全域静态管理 – Stadtweite statische Verwaltung bedeutet, dass es den Menschen in den Sperrzonen verboten ist, ihre Häuser zu verlassen, den Menschen in den Kontrollzonen verboten ist, ihre Wohnungen zu verlassen, und alle Bürger sich nur dann an öffentliche Orte begeben dürfen, wenn es unbedingt notwendig ist. 静态/jìngtài bedeutet ruhiger Zustand.
Laut der Regierung ist 静态管理 – statische Verwaltung – nicht dasselbe wie 封城 – Lockdown. Obwohl die Menschen ihre Häuser nicht verlassen können, funktioniert die Stadt teilweise noch. Flughäfen, Autobahnen und Bahnhöfe sind nicht vollständig gesperrt.
4 Kabinenkrankenhäuser und Hazmat-Team

方舱/fāngcāng ist ein neues chinesisches Wort. Es wurde zu einem der beliebtesten Wörter des Jahres 2020 gewählt. 方舱 ist ursprünglich ein militärischer Begriff. 方/fāng bedeutet Quadrat, 舱/cāng bedeutet Kabine. 方舱医院 kann man einfach als Quarantänezentrum oder provisorisches Krankenhaus verstehen.
Es ist interessant zu erwähnen, dass die Arche Noah auf Chinesisch 诺亚方舟/Nuòyà Fāngzhōu heißt, was wörtlich Noahs quadratisches Schiff bedeutet. 方舱 – 方舟, es impliziert die Erwartungen der Menschen an diese Einrichtung.

Das Covid-Hazmat-Team heißt 大白/Dàbái – auf Chinesisch „Großer Weißer“. Für Chinesen klingt das niedlich und einprägsam, denn 大白 ist tatsächlich auch der chinesische Name einer berühmten Disney-Figur: des Gesundheitsroboters Baymax aus dem Film „Baymax – Riesiges Robowabohu“.
大白 spielt im Film eine wichtige Rolle im Gesundheitswesen, ebenso wie die Hazmat-Teams während dieses Ausbruchs.
5 Einkaufen in dieser besonderen Zeit
Nach dieser besonderen Zeit werden sich die Menschen in Shanghai nie wieder über das Horten von zu vielen Lebensmitteln beschweren! Ja, wir sprechen jetzt von 囤货/túnhuò – dem Horten von Waren!
In den letzten Monaten ist das Anlegen von Vorräten zu einem spirituellen Trost geworden, der den Menschen ein Gefühl der Sicherheit gibt.

Aufgrund der strengen Verkehrsbeschränkungen ist es praktisch unmöglich, alleine in Supermärkte oder Geschäfte zu gehen. Doch nichts kann die Menschen in Shanghai davon abhalten, einzukaufen, um zu überleben. 团购/tuángòu – Gruppeneinkäufe – sind entstanden! Während der Krise sind nur noch Großbestellungen planbar!
团/tuán bedeutet Gruppe und 购/gòu bedeutet kaufen.团购 bedeutet also wörtlich, dass eine Gruppe von Menschen gemeinsam Dinge bestellt. Seit es 团购 gibt, sind nach und nach auch eine Reihe abgeleiteter Wörter entstanden, wie zum Beispiel 团长/tuánzhǎng – der Gruppenführer, und natürlich gibt es verschiedene Arten von Gruppen wie 西瓜团/xīguā tuán – Wassermelonengruppe, 牛奶团/niúnǎi tuán – Milch Gruppe, 卫生纸团/wèishēngzhǐ tuán – Gewebegruppe.

6 Neuer Alltag: Antigentest

Ich muss dazu nicht viel erklären. Neben der Durchführung des 核酸检测/hésuān jiǎncè – Nukleinsäuretests ist auch die Durchführung des 抗原检测 zu einem Teil unserer neuen täglichen Routine geworden.
7 Zeigen Sie mir Ihre Codes!

码/mǎ bedeutet Code. 扫码/sǎo mǎ bedeutet, den Code scannen. Wir leben auf 二维码/èwéimǎ – QR-Code in China.
Nach der Aufhebung der Sperrung benötigt Shanghai neben 健康码/jiànkāng mǎ weitere Codes für alltägliche Aktivitäten, wie 核酸码/hésuān mǎ für die Durchführung eines Nukleinsäuretests und 场所码/chǎngsuǒ mǎ für das Betreten eines bestimmten Ortes.
Bleiben wir grün und sicher!
8 Die DREI Zonen

Bei den sogenannten „drei Zonen“ handelt es sich um die Lockdown-Zone, die Kontrollzone und die Vorsichtszone.
– 防范区 bezieht sich auf das Gebiet, in dem in den letzten 14 Tagen keine positiven Infektionen gemeldet wurden. Die entsprechenden Aktivitäten in dem Gebiet können durchgeführt werden, aber die Versammlung von Menschen sollte streng begrenzt werden.
– 管控区 bezieht sich auf Viertel, in denen in der Vorwoche keine Infektionen gemeldet wurden. Die Bewohner dürfen Lebensmittellieferungen abholen oder an bestimmten Orten zu unterschiedlichen Zeiten innerhalb des Geländes spazieren gehen. – 封控区 bezieht sich auf Gebiete mit positiven Infektionsmeldungen in den letzten sieben Tagen. Die Präventionsstrategie besteht in einer siebentägigen Ausgangssperre.
Die meisten Menschen in Shanghai haben fast 50 Tage in Shanghai verbracht. Es war in der Tat für alle eine unangenehme Erfahrung.
Ich hoffe, dieser Artikel kann Ihnen helfen, diese chinesischen Wörter im Zusammenhang mit der Pandemie besser zu verstehen.
Zu guter Letzt hoffen wir, dass die Menschen in Shanghai 解封 bald annehmen! Wir freuen uns auf den Tag, an dem all diese Schlagworte Geschichte sind. Haltet durch, 大家加油!Dàjiā jiāyóu!