Normalmente aprendemos el vocabulario de un idioma extranjero basándonos en la traducción directa.
En la mayoría de los casos, especialmente para los sustantivos, esto funciona perfectamente.
Pero cuando se trata de otros tipos de palabras, como adverbios o conjunciones, es fácil equivocarse al simplemente traducir estas palabras.
Y, en particular, hay una palabra que muchos estudiantes de chino han malinterpretado desde el principio. Creo que es fundamental explicar esta palabra básica, "和", aquí con todo detalle.
Esta palabra es “和 hé”, traducción al español – y.

Influenciados por el inglés, los estudiantes a menudo dicen algo como:
他昨天告诉我了,和我同意了.
Tā zuótiān gàosu wǒ le, hé wǒ tóngyì le.
Me lo dijo ayer y estuve de acuerdo.
Esta oración se tradujo perfectamente, excepto por "y". Los chinos no usan "hé" para unir oraciones.
En el caso anterior, puedes simplemente eliminar “和hé” para corregir la gramática.
他昨天告诉我了,我同意了.
Tā zuótiān gàosu wǒ le,wǒ tóngyì le.
En inglés, usar "y" es perfectamente válido para conectar dos oraciones independientes. Mientras que en chino, el uso de "hé" es mucho más limitado.
La primera restricción se muestra arriba: “和hé” no se puede utilizar como vínculo entre dos oraciones.
¿Qué otras limitaciones tiene “和 hé”?
Para entender esto mejor, ¿por qué no comprobamos primero cómo usamos el “y” en inglés y luego vemos cómo funciona en chino?
1. Puedes usar el verbo "and" en inglés para unir dos frases verbales en inglés:
Quiero aprender chino y trabajar en China.
En chino, no se pueden unir las frases con "和 hé". En su lugar, se recomienda usar "并且 bìngqiě".
我想学习中文并且在中国工作.
Wǒ xiǎng xuéxí zhōngwén bìngqiě zài zhōngguó gōngzuò.
2. En inglés, puedes usar “y” para vincular dos afirmaciones sobre
eventos cuando uno de los eventos sigue al otro:
Se despidió y se fue.
En chino, no se pueden unir las frases con "和(hé)". En su lugar, se debe usar "然后 ránhòu", y luego:
他说了再见,然后走了.
Tā shuō le zàijiàn,ránhòu zǒu le.
3. En inglés, se usa "y" para conectar dos afirmaciones cuando la segunda se basa en la anterior, pero significa que el resultado de la acción fue (muy) aceptable. Por ejemplo:
Lo hiciste y lo hiciste bien.
En chino, no se pueden unir las frases con "和 hé". En su lugar, se usa "而且 ěrqiě":
你做了而且做得很好.
Nǐ zuò le érqiě zuò de hěnhǎo.
4. En inglés, se usa “y” para unir adjetivos:
Quiero encontrar un curso divertido y eficiente.
En chino, no se puede usar "和 hé" para conectar "divertido 有趣" y "eficiente 高效". Se puede usar la estructura HSK3 "又 adj1 又 adj2" o, simplemente, no usar ninguna conjunción.
我想找一个又有趣又高效的课程.
Wǒ xiǎng zhǎo yíge yòu yǒuqù yòu gāoxiào de kèchéng.
我想找一个有趣高效的课程.
Wǒ xiǎng zhǎo yíge yǒuqù gāoxiào de kèchéng.
Tenga en cuenta que en todas las oraciones anteriores se puede traducir “并且”,”而且”, etc. simplemente como “y”.
Entonces, ¿dónde y cómo usamos “和 hé”?
Como conjunción, “desafortunadamente” 和(hé) solo se puede usar para conectar sustantivos (pronombres) o frases nominales:
我很喜欢他的工作态度和方法.
Wǒ hěn xǐhuān tā de gōngzuò tàidù hé fāngfǎ.
Me gusta su actitud y método de trabajo.
我和你所有的朋友们为你骄傲.
Wǒ hé nǐ suǒyǒu de péngyou men wèi nǐjiāo'ào.
Todos tus amigos y yo estamos orgullosos de ti.
Eso es todo por hoy. ¿Lo entendiste?
A partir de ahora no utilices “和hé” en el sentido inglés, sino en el modo chino apropiado para conectar sustantivos.
¡Éste es el primer paso para eliminar el sabor inglés de tu chino!
Claro que "和hé" tiene muchos otros usos como preposición o en ciertas estructuras. Seguiremos hablando de ello en otro artículo. Eso es todo por hoy. ¡Déjanos un comentario si tienes alguna pregunta!