
Los chinos no tienen un interés particular en el 31 de diciembre ni en el 1 de enero. ¡Lo que entusiasma a todo el país es el Año Nuevo Chino! Los chinos llaman a esta celebración "过年guònián". La importancia de esta celebración es comparable a la de la Navidad en la mayoría de las culturas occidentales.
中国人对 12 月 31 日/1 月 1 日并没有特别的兴趣。全国人民真正兴奋的是中国新年!中国人把整个庆祝活动称为”过年”。这个庆祝活动的重要性可以与大多数西方文化中圣诞节的重要性相媲美。
La duración general del "过年" es de tres semanas, incluyendo la semana de preparación previa, la semana de vacaciones de Año Nuevo (el festivo nacional de este año: del 3 de enero al 31 de febrero) y la tercera semana, que culmina con el Festival de los Faroles (6 de febrero). La gente planea sus vacaciones de una a tres semanas.
“过年”的持续时间通常为 3 周,包括之前的准备周、新年假期周(今年的国家公共假期:1 月31 日至 2 月 6 日)以及以元宵节(2 月 15 日)结束的第三周。人们会根据 1-3 周的时间来计划他们的假期.
En este artículo, te ofrecemos una guía completa para que comprendas el próximo 虎年/Hǔnián (Año del Tigre). Como resumimos a continuación, creemos que hay 5 datos imprescindibles sobre el Año Nuevo Chino. ¡Veámoslos uno por uno!
在这篇文章中,我们想为您提供一份全面的指南,帮助您了解即将到来的虎年(Hǔnián)。根据我们总结的以下内容,我们相信有5 个关于中国新年的重要事实您不能错过。让我们逐一查看!


El calendario de los 12 signos del zodíaco
Debes saber que la mayoría de las fiestas nacionales chinas se rigen por el calendario lunar. Los chinos no usaron el calendario solar (calendario occidental) hasta 1912. Pero ¿por qué "Tigre" este año? ¿Qué representan los animales cada año?
1912年才开始使用太阳历(西历)。但为什么今年是“虎年”?每年的动物代表什么?
El zodíaco chino es un sistema de clasificación que asigna un animal y sus atributos a cada año en un ciclo repetitivo de 12 años. Este ciclo de 12 años es una aproximación basada en el período orbital de Júpiter de 11.85 años.
12 Los 12 animales y el ciclo de 11.85 años comienzan en la rata, seguido por el buey, el tigre, el conejo, el dragón, la serpiente, el caballo, la cabra/oveja, el mono, Gallo, perro y cerdo. Por eso los chinos llaman a los 12 años "una vuelta/ciclo": "一轮yìlún".
12 种动物和 12年的周期从鼠开始,依次是牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊/山羊、猴、鸡、狗和猪。这就是为什么中国人把12 年称为“一轮”——“一轮”。

“Los 12 signos del zodiaco chino”, ¿cuál es el tuyo?
“12 个中国生肖”,你的属于哪一个?El próximo año nuevo, en nombre del tigre (虎/hǔ), es el tercer año del ciclo de 12 años. Quizás se pregunte por qué se elige al tigre como uno de los zodiacos chinos. ¿Por qué no al león?
即将到来的新年,以虎(虎/hǔ)为名,是 12你可能会好奇为什么虎被选为十二生肖之一?为什么不是狮子?
Aquí hay una de las famosas historias que explica por qué el tigre tiene el privilegio de estar incluido en el zodíaco chino:
这里有一个著名的传说解释了为什么虎有资格被纳入十二生肖:
Como el tigre es conocido como el rey de todos los animales en China, el signo zodiacal "Tigre" simboliza fuerza, exorcismo y valentía. Por eso, durante el Año Nuevo Chino, los ancianos suelen preparar zapatos y sombreros de tigre para los niños, con la esperanza de atraerles buena suerte y el espíritu del tigre.
所以在"

Y al igual que su animal zodiacal homónimo, las personas nacidas en el Año del Tigre tienden a ser vigorosas y ambiciosas, audaces y valientes, entusiastas y generosas, seguras de sí mismas, con un sentido de justicia y un compromiso para ayudar a los demás por el bien común. Por ello, muchas parejas chinas esperan tener un bebé en el Año del Tigre, deseando que su hijo herede su temperamento.
和他们的星座动物一样,出生于虎年的人往往精力充沛、雄心勃勃,大胆勇敢,热情慷慨,自信且富有正义感,致力于为更大的利益帮助他人。因此,许多中国夫妇希望虎年出生孩子,希望孩子能继承老虎的气质。Allí Son muchas las celebridades que nacieron en los años del Tigre, aquí te enumeré algunas:
许多名人出生于虎年,这里列举几个:
1. Isabel II 1. 伊丽莎白二世2. Marilyn Monroe 2. 玛丽莲·梦露
3. Lady Gaga
4. Leonardo DiCaprio 5. Drake 6. Victoria Beckham
7. Robert Pattinson 7. 罗伯特·帕丁森
8. Jimmy Fallon 8. 吉米·法伦
9. 杨紫琼 (Michelle Yeoh)
10. Bradely Cooper 10. 布拉德利·库珀

Nochevieja chinaUna de las rutinas más importantes para los chinos en Nochevieja es la cena (年夜饭niányèfàn). Esta comida es comparable a la cena de Acción de Gracias en Estados Unidos y relativamente similar a la cena tradicional de Navidad.
中国人除夕最重要的例行活动之一是吃年夜饭。这顿饭与美国感恩节晚餐相似,也与传统圣诞晚餐比较相似。

Los dumplings juegan un papel muy importante en la mesa de la cena de Nochevieja china, especialmente en el norte.
饺子在中国新年除夕晚餐的餐桌上扮演着非常重要的角色,尤其是在北方
Los chinos se esfuerzan mucho por "guardar" la suerte durante todo el año durante la celebración del Año Nuevo Chino. Por eso, toda la comida en la mesa puede simbolizar fortuna y suerte.
中国人会在春节期间非常努力地”保存”整年的好运。因此,晚餐桌上的所有食物都可以象征财富和好运。
Los dumplings/饺子/jiǎozi, simbolizan la riqueza porque su forma se asemeja al antiguo dinero chino.
饺子/饺子/jiǎozi,象征着财富,因为它们的形状类似于中国古代的钱币。A veces la gente esconde una moneda dentro del relleno mientras hace las bolas de masa, y quien muerda esa moneda más tarde será el ¡La persona más afortunada de la familia!
有时候人们在包饺子时会将一枚硬币藏在馅料里,而后来咬到那枚硬币的人将成为家里最幸运的人!
Pastel de arroz/年糕/niángāo, equivale a progreso porque “niángāo” tiene un significado homófono de “cada vez más próspero año tras año”.
年糕/年糕/niángāo,代表进步,因为”niángāo”与”年年高”谐音,意为”逐年日益繁荣”。
Pescado/鱼/yú, significa abundancia porque “yú” suena igual que “excedente”.
Tradicionalmente, la gente se queda despierta toda la noche después de la fiesta para recibir el Año Nuevo. Mucha gente sale a encender petardos a medianoche. Probablemente ya no se oigan petardos a medianoche en Shanghái, ya que el gobierno los ha prohibido en los últimos años por diversas razones de seguridad.
传统上,人们在盛宴后通宵达旦地守岁迎接新年。许多人会选择在午夜外出燃放鞭炮。现在你可能在上海午夜听不到鞭炮声了,因为过去几年政府出于各种安全原因禁止了燃放鞭炮.

Algunas personas compran petardos electrónicos para agregarle un toque de Año Nuevo Chino a la casa.
有些人购买电子鞭炮,为家中增添一些春节气氛。
Sin embargo, si vas a otras ciudades más pequeñas para celebrar el Año Nuevo, verás que toda la ciudad está iluminada por toneladas de petardos y fuegos artificiales para ahuyentar a los malos espíritus durante el Año Nuevo.
然而,如果你去其他小城市庆祝新年,你会看到整个城市被成千上万的鞭炮和烟花点亮,以驱赶邪灵,迎接新年.

La Gala del Festival de Primavera
de la Televisión Central de China
Si no te apetece salir en Nochevieja, ver la Gala de Año Nuevo de CCTV también es una gran opción.
如果你不想在除夕夜出门,观看央视春晚也是一个很好的选择。
Desde 1982, la CCTV organizó esta Gala para acompañar a los chinos que practican la tradición de trasnochar (守岁shǒusuì). Se cree que esta tradición de acostarse tarde en Nochevieja o permanecer despierto toda la noche prolonga la vida de los padres.
1982年开始,央视举办这台晚会,陪伴那些有”守岁”传统习惯的中国人.这个在除夕夜晚睡或通宵不睡的传统被认为能增添父母的寿命. La Gala de Año Nuevo de CCTV se transmite en China cuatro horas antes del inicio del Año Nuevo y dura hasta la madrugada del día siguiente. Verlo se ha convertido gradualmente en una tradición en China.
央视春晚在中国新年开始前四小时开始播出,持续到第二天清晨。观看它逐渐成为中国的一种传统。

Hoy, después de 40 años, a pesar del fuerte impacto de internet en la industria televisiva, esta gala sigue siendo un elemento especial en la vida cultural china. Este año, reunirá a cientos de las celebridades chinas más populares, lo que ya ha generado gran revuelo en internet.
今天,经过 40 年,尽管电视行业受到了互联网的强烈影响,这个晚会仍然是中国人文化生活中一个特别元素。今年的晚会将聚集数百位最受欢迎的中国明星,这已经引起了互联网上的热潮。

Saludos
durante las vacaciones del Año Nuevo Chino
A los chinos les encantan las palabras de suerte durante las vacaciones del Año Nuevo Chino y odian escuchar cosas negativas que arruinen la fortuna de todo el año.
中国人喜欢在春节假期期间使用吉祥话,他们不喜欢听到一些负面的事情来破坏整年的好运.
Hay algunas palabras generales que puedes usar todos los años, como:
有一些你可以每年使用的通用词,例如:
过年好!
¡Guò nián hǎo! 去年好!
¡Feliz celebración del Año Nuevo chino!
春节庆祝!
新春快乐/吉祥!
Xīnchūn kuàilè/jíxiáng! 新春快乐/吉祥!
¡Te deseo un feliz y auspicioso Festival de Primavera!
祝你春节快乐/吉祥!
恭喜发财!
¡Gōngxǐ fācái! 恭喜发财!
¡Que seas feliz y próspero!
祝你幸福安康!
Como cada Año Nuevo Chino tiene un zodíaco, los chinos crean líneas especiales relacionadas con el animal. Este año es 虎年hǔnián (Año del Tigre), así que también puedes decir:
每个中国新年都有生肖,所以中国人会制作一些与动物相关的特别语句。今年是虎年(虎年),你也可以说:
虎年大吉!
Hǔnián dà jí! 虎年大吉!
¡Te deseo un Año del Tigre muy auspicioso!
祝您虎年大吉!
Hay otra muy linda que me gustaría compartir con vosotros:
我还想和你们分享另一个非常可爱的小东西:
爱老虎油!
Ài lǎohǔ yóu! 爱老虎哟!
¡Te amo! 我爱你!

Se supone que terminaríamos este artículo con cuatro puntos, pero ya saben, odiamos el cuatro (homofónico con la muerte: 死sǐ en chino), especialmente durante la celebración del festival. Así que aquí está el último punto, pero no el menos importante:
我们本应完成这篇文章的四个要点,但你知道,我们讨厌四(与死亡同音 – 中文中的死sǐ),尤其是在节日庆祝期间。所以这是最后但同样重要的一个要点:

Las decoraciones del Año Nuevo Chino
Rollos del Festival de Primavera 春联 Chūnlián
春联 Chūnlián
Los 春联Chūnlián se componen de un par de versos pegados verticalmente a ambos lados de la puerta principal y un pergamino horizontal de cuatro caracteres fijado sobre el marco. Los versos expresan la alegría del pueblo chino por la festividad y sus deseos de una vida mejor para el año venidero.
春联 Chūnlián由一对垂直贴在门两侧的诗句和门框上方贴的一个四字横幅组成.这对对联表达了中国人民对节日的喜悦和对来年美好生活的愿望.

El rojo en forma de diamante 红色的菱形
FU福 personaje FU 福字符
En los hogares chinos se toca 福 (Fú, bendiciones, felicidad). Este símbolo suele verse colgado boca abajo, ya que la palabra china 倒 (dào, boca abajo) es homófona de 到 (dào, llegar). Por lo tanto, simboliza la llegada de la felicidad y la prosperidad.
"倒" (dào,倒置)与“到”(dào,到达)是同音词。因此,它象征着幸福和繁荣的到来。

¡Espero que disfruten aún más de la celebración del Año Nuevo Chino con estas explicaciones! Sin duda, es una excelente oportunidad para comprender y experimentar la cultura china durante el Festival de Primavera. ¡Les deseamos que se diviertan en las próximas semanas!
我希望这些解释能让你更享受春节的庆祝活动!这绝对是一个了解和体验中国文化的绝佳机会。我们祝愿你们在接下来的几周里玩得开心!

春节快乐!虎年大吉!
Chūnjié kuàilè!Hǔnián dàjí!
春节快乐!欢乐新年!