Febrero 5, 2020

Cómo decir amigo, hermano, compañero en chino

Hay muchas palabras en inglés relacionadas con “amigo”, como “buddy, bro, mate, pal, homie”, etc.

¿Cómo podemos decir esto en chino?

¿Cómo hacer que los chinos entiendan la intimidad que hay entre tú y tus amigos cuando los presentas?

¿Utilizas “好朋友 hǎo péngyou (Buen amigo)”?

Eso podría funcionar, pero al usar otras palabras para “buen amigo”, hará que los chinos comprendan instantáneamente la amistad entre usted y su amigo.

¡Vamos a verlos!

1. 老铁 lǎotiě

“老铁 lǎotiě” es una palabra china muy de moda en los últimos años para "buen amigo, hermano, compañero". "老" significa "viejo", "铁" significa "hierro". ¿Qué tiene que ver esto con "buen amigo"? Bueno, hay una historia interesante detrás:

Érase una vez, en el noreste de China, una temperatura invernal aterradora de -30 grados. El frío helado hacía que las barras de acero exteriores estuvieran heladas. Dos niños, abrigados con varias capas de ropa, jugaban afuera. Uno de ellos sentía mucha curiosidad por el sabor de la barra de acero nevada, así que intentó lamerla. ¿Adivinan qué pasó después?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694852

El hierro le congela la lengua al instante, y se queda atascada en la barra. ¿Quién puede ayudarlo? ¡Solo su buen amigo, que no deja de exhalar el aliento caliente sobre la barra para calentarle la lengua y así poder rescatarlo del hielo!

Por eso, un verdadero amigo, que siempre te apoyará y te ayudará, se llama "老铁". En cuanto a "老 lǎo, viejo", a los chinos les gusta usar "老 lǎo" como prefijo para mostrar intimidad y respeto. Por ejemplo, "老王 Lǎo Wáng" se refiere a un amigo cercano de apellido Wang, o "老大 Lǎo dà" es una forma informal de dirigirse a un jefe.

"老铁 lǎotiě" se usa a menudo en espectáculos de comedia en el noreste. Con el tiempo, se ha convertido en una palabra especial para "muy buenos amigos" en toda China. Además, los chinos también usan "铁tiě (hierro)" para describir relaciones sólidas. Por ejemplo,

他们的关系非常铁.

Tāmen de guānxi fēicháng tiě。

Su relación es muy estrecha y fuerte.  

老铁,我就知道你懂我!

Lǎotiě,wǒ jiù zhīdào nǐ dǒng wǒ!

Hermano, ¡sabía que me entendías!

2. 哥们儿 gēmenr / 姐们儿jiěmenr

“哥 gē” significa originalmente “hermano”. En el norte, para referirse a un amigo cercano, un colega, un compañero, se usa “哥们儿 gēmenr”. Gracias a la influencia del cine y la televisión, esta palabra se ha vuelto muy conocida entre los chinos como sinónimo de buenos amigos. A veces también se oye a la gente añadir “铁tiě” antes de “铁哥们儿 (tiě gēmenr)” para profundizar la buena relación. “铁哥们儿” suele significar mejor amigo.

我以为她知道我喜欢她,可她一直把我当哥们儿!

Wǒ yǐwéi tā zhīdào wǒ xǐhuān tā,kě tā yìzhí bǎ wǒ dāng gēmenr!

Pensé que ella sabía que me gustaba, ¡pero me pone en la zona de amigos todo el tiempo!

我和Jack是从小就认识的铁哥们儿.

Wǒ hé Jack shì cóng xiǎo jiù rènshi de tiě gēmenr。

Jack y yo hemos sido buenos amigos desde que éramos jóvenes.

“哥们儿gēmenr” es una palabra para chicos. Hoy en día, a algunas chicas también les gusta usarla, pero cambian “哥 gē (hermano)” por “姐 jiě (hermana)” para jugar un poco con la palabra. “姐们儿 jiěmenr” es una versión femenina de “哥们儿 gēmenr”. Esta palabra es más usada por los norteños.

Una palabra más común para que una chica llame a su buena amiga es:

3. 闺密 guīmì

“闺 guī” significa literalmente “boudoir”. “密 mì” significa literalmente “cercano, íntimo”. “闺密 guīmì” significa literalmente “amiga íntima en el boudoir”. Aunque ahora las chicas ya no pasan el tiempo en el boudoir, el término “闺密 guīmì” se ha extendido hasta hoy para referirse a buenas amistades entre chicas.

Sin embargo, ¿acaso "闺密guīmì" solo se refiere a las chicas ahora? La gente moderna le ha dado formas más interesantes.

Las chicas ahora ponen “男 nán (masculino)” al principio – “男闺密 nán guīmì” para sus buenos amigos varones.

A veces las chicas también usan esta palabra para referirse a sus buenos amigos gais. Los llaman "gay密 gaymì" para jugar con la pronunciación similar. "guīmì" y "gaymì" se parecen bastante, ¿verdad?

A continuación se muestran algunos ejemplos:

这件事只有我的几个闺密知道.

Zhè jiàn shì zhǐ yǒu wǒ de jǐ ge guīmì zhīdào。

Sólo un par de mis buenas amigas lo saben.

有时候男闺密比老公更了解你.

Yǒushíhòu nánguīmì bǐ lǎogōng gèng liǎojiě nǐ。

A veces los buenos amigos varones entienden más de ti que tu marido.

Estas son algunas versiones chinas de “amigo, hermano, compañero”, etc. ¿Entendiste? Recuerde, “好朋友” es una buena palabra, pero “老铁”, “哥们儿” y “闺蜜” son más geniales de usar.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694859

Con ganas de aprender chino
¿Rápido, flexible y divertido?

¡Permítanos adaptarnos a sus necesidades!

Más publicaciones como esta