“Depende (de……)” es una frase que se usa comúnmente cuando quieres responder preguntas de una manera específica.
No sé si te has dado cuenta, pero para algunos dichos comunes, cada idioma puede tener formas totalmente distintas. La traducción directa no suele funcionar en esos casos. "Depende (de...)" es un ejemplo típico.
La única forma de acostumbrarse a ellos es entender primero el significado literario y luego seguir aplicándolos.
El "depende" general en chino es:
(要)看 情况
(yào)kàn qíngkuàng
literalmente significa “(es necesario) ver la situación”, literalmente hablando, de hecho bastante diferente de “depende”, pero es fácil entender que expresan lo mismo.
Por ejemplo,
A: ¿Cuánto tiempo te quedarás en Shanghai esta vez?
你这次在上海住多长时间?
Nǐ zhècì zài Shànghǎi zhù duōcháng shíjiān?
B: No lo sé, depende.
我不知道,看情况。
Wǒ bù zhīdào, kàn qíngkuàng。
Pero si quieres explicar más sobre "depende de quién/qué/cómo/cuándo/dónde…… / depende de……", puedes usar otro patrón:
(要)看……
(yào)kàn……
Literalmente significa “(necesita) ver……” Por ejemplo:
A: ¿Cenamos al aire libre mañana?
我们明天在外面吃饭吗?
Wǒmen míngtiān zài wàimiàn chifàn ma?B: Depende del clima.
看天气吧。
Kan tiānqì ba.

A:¿Cuando nos vamos?
我们什么时候走?
Wǒmen shénme shíhou zǒu?
B: Depende de ti.
看你。
kànnǐ。
A: ¿Cuánto tiempo se tarda en aprobar el examen HSK5?
通过HSK5需要花多长时间?
Tōngguò HSK5 xūyào huā duōcháng shíjiān?
B: Depende de cuánto tiempo dediques al estudio y del método de aprendizaje.
看你花多长时间学习和你的学习方法.
Kàn nǐ huā duō cháng shíjiān hé nǐ de xuéxí fāngfǎ。
Eso es todo por hoy. ¿Entendido? Con cada vez más expresiones comunes explicadas aquí, si las tienes presentes y practicas lo suficiente, ¡seguro que alcanzarás un nivel superior de fluidez en chino pronto!