
Palabras de moda, sí, ¡hoy vamos a hablar de las palabras de moda chinas que están de moda!
Aprender palabras de moda es una forma muy divertida de mantenerse al día con los temas más candentes de la sociedad china y comprender la cultura china desde muchos ángulos interesantes.
He seleccionado algunas palabras de moda interesantes para esta serie de artículos. Hoy compartiré dos de ellas con ustedes. ¡Comencemos!

内卷/nèijuǎn: competencia sin sentido
Al igual que el origen de muchas otras palabras de moda, 内卷/nèijuǎn inicialmente se hizo popular entre los estudiantes universitarios.

Estudiante usando computadora mientras anda en bicicleta en el campus universitario.
Esta es la foto que desencadenó un acalorado debate en Internet chino en 2020.
Poco después de subirse a las redes sociales, esta sensación visible de competencia resonó fuertemente entre una gran variedad de personas que trabajan bajo alta presión.
En medio de esta discusión en internet, se difundió ampliamente el concepto "内卷". Analicemos la palabra con más detalle: "内/nèi" significa "dentro" y "卷/juǎn" significa "rodar". "内卷" significa literalmente "rodar hacia adentro".
¿Qué significa esto?
内卷 no es una palabra china original. Su equivalente en español es «involución». Involución es lo opuesto a evolución. Es un término que Clifford Geertz (antropólogo estadounidense) utilizó en su famosa investigación agrícola. Su tesis principal es que muchos siglos de intensificación del cultivo de arroz húmedo en Indonesia han generado una mayor complejidad social sin cambios tecnológicos ni políticos significativos.

De hecho, 内卷, que literalmente significa “rodar hacia adentro”, implica un aumento de la complejidad interna, pero en realidad no hay ningún avance externo que pueda beneficiar el desarrollo social.
En internet chino, hay algunas historias vívidas que ayudan a comprender este término académico. Aquí hay una de ellas.
Imagina que estás viendo una actuación en vivo. La persona sentada frente a ti se levanta para ver mejor. ¿Qué harás? Claro que también tendrás que levantarte para ver qué sucede. Lo mismo ocurre con quienes se sientan detrás de ti. Al final, todos tienen que levantarse para ver el espectáculo; sin embargo, nadie tiene una mejor visión de la actuación.
Buena interpretación de “内卷”, ¿verdad? Sí, en resumen, 内卷 se refiere a competencia inútil.
A los jóvenes chinos les encanta la palabra "内卷" porque aporta una nueva perspectiva para explicar su ansiedad y estrés diarios. Están cansados de la competencia interminable. Pero esta palabra les muestra que la mayor parte de la competencia en la que participan es inútil.

Las estadísticas muestran que en el primer semestre de 2021, el número total de solicitantes para el examen de servicio civil en todas las provincias
A nivel nacional, superó los 152,500. Pero el número de personas que finalmente consiguieron empleo fue inferior al 3% del total.
número de solicitante.USO DE 内卷 ↓↓↓
别内卷了,我太累了!Bié nèijuǎn le, wǒ tài lèi le!¡Detengan esta competencia sin sentido! ¡Estoy tan cansado!
卷王
juǎnwáng
el rey de la involución
我们公司很卷。
Mujeres que practican yoga.
En mi empresa se producen interminables dramas de competencia feroz.
躺平/tǎngpíng: Acostado
La indignación pública en Internet hacia “内卷” da lugar a la popularidad de otra palabra de moda: “躺平”, la actitud opuesta a “内卷”.

"躺" significa "acostado" y "平" significa "plano". ¡Supongo que ya pueden adivinar el significado de esta palabra! Los chinos la usan para describir a quienes, cansados de la competencia sin fin, prefieren dejar de "correr en la jaula" y acostarse.
躺平 es la versión china de la "sociedad del bajo deseo". Como resultado del desarrollo social, cada vez más jóvenes sienten que es difícil ganar lo suficiente para llevar una vida digna, como exige la sociedad general. Es decir, tener un trabajo estable, trabajar duro, esforzarse por comprar una casa, un coche y tener hijos.
«躺平» me recuerda a otra palabra de moda que prevaleció en internet hace unos años: «佛系/fóxì»: mentalidad búdica. En cierta medida, este tipo de palabras de moda reflejan las crecientes dificultades que enfrentan los jóvenes para comprender la transición de clase social.
Es interesante ver que, en poco más de una década, el estilo de vida 躺平 está amenazando el valor central chino de la diligencia. que tiene sus raíces en China desde hace miles de años.
USO DE 躺平 ↓↓↓
在上海压力太大了,我想回老家躺平。Zài Shànghǎi yālì tài dà le, wǒ xiǎng huí lǎojiā tǎngpíng。
Vivir en Shanghái es muy estresante. Quiero holgazanear en mi ciudad natal.
干嘛这么拼?躺平有什么不好的?
Gànmá zhème pīn, tǎng píng yǒu shénme bùhǎo de?
¿Por qué trabajas tanto? ¿Te dolerá simplemente quedarte acostado?
Eso es todo por hoy. Hablamos de 内卷 y 躺平. Es una forma interesante de observar la sociedad china, ¿verdad? ¡Tengo más que compartir próximamente! ¡No se lo pierdan!