
Les Chinois ne portent pas un intérêt particulier au 31 décembre/1er janvier. Ce qui passionne tout le pays, c'est le Nouvel An chinois ! Les Chinois appellent cette célébration « 过年guònián ». L'importance de cette fête est comparable à celle de Noël dans la plupart des cultures occidentales.
Du 12 au 31 au 1 au 1 日并没有特别的兴趣。全国人民真正兴奋的是中国新年!中国人把整个庆祝活动称为« 过年 »。
La durée générale du « 过年 » est de trois semaines, incluant la semaine de préparation précédente, la semaine des vacances du Nouvel An (jour férié national cette année : du 3 janvier au 31 février) et la troisième semaine se terminant par la Fête des Lanternes (6 février). Les gens planifient leurs vacances en conséquence sur une à trois semaines.
« 过年 »的持续时间通常为 3 周,包括之前的准备周、新年假期周(今年的国家公共假期:1 月31 heures 2 heures 6 heures) 周的时间来计划他们的假期。
Dans cet article, nous souhaitons vous donner un guide complet pour comprendre le 虎年/Hǔnián (Année du Tigre) qui approche. Nous résumons ci-dessous cinq faits incontournables sur le Nouvel An chinois. Découvrons-les un par un !
在这篇文章中,我们想为您提供一份全面的指南,帮助您了解即将到来的虎年(Hǔnián)。根据我们总结的以下内容,我们相信有5 个关于中国新年的重要事实您不能错过。让我们逐一查看!


Le calendrier des 12 signes du zodiaque
Il faut savoir que la plupart des fêtes nationales chinoises sont fixées selon le calendrier lunaire. Les Chinois n'ont utilisé le calendrier solaire (calendrier occidental) qu'en 1912. Mais pourquoi « Tigre » cette année ? Que représentent ces animaux chaque année ?
1912年才开始使用太阳历(西历)。但为什么今年是«虎年»?每年的动物代表什么?
Le zodiaque chinois est un système de classification qui attribue un animal et ses attributs présumés à chaque année selon un cycle répétitif de 12 ans. Ce cycle est une approximation basée sur la période orbitale de Jupiter de 12 ans.
12 Les 12 animaux et le cycle de 11.85 ans commencent par le rat, suivi du bœuf, du tigre, du lapin, du dragon, du serpent, du cheval, de la chèvre/mouton, du singe, Le coq, le chien et le cochon. C'est pourquoi les Chinois appellent 12 ans « un cycle » – « 一轮yìlún ».
12 heures et 12年的周期从鼠开始,依次是牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊/山羊、猴、鸡、狗和猪。这就是为什么中国人把12 "一轮"——"一轮"。

« 12 signes du zodiaque chinois », lequel est le vôtre ?
« 12 个中国生肖 » ,你的属于哪一个? La nouvelle année à venir, au nom du tigre (虎/hǔ), est la troisième année du cycle de 12 ans. Vous vous demandez peut-être pourquoi le tigre est choisi comme l'un des signes du zodiaque chinois ? Pourquoi pas le lion ?
即将到来的新年,以虎(虎/hǔ)为名,是 12年循环中的第三年。你可能会好奇为什么虎被选为十二生肖之一?为什么不是狮子?
Voici l’une des histoires célèbres qui explique pourquoi le tigre a le privilège d’être inclus dans les signes du zodiaque chinois :
入十二生肖:
Le tigre étant considéré comme le roi des animaux en Chine, son signe zodiacal symbolise la force, l'exorcisme et le courage. C'est pourquoi, lors du Nouvel An chinois, les anciens préparent souvent des chaussures et des chapeaux à l'effigie du tigre pour les enfants, espérant leur apporter chance et esprit du tigre.
在中国,虎被称为百兽之王,因此十二生肖中的"虎"象征着力量、驱邪和勇敢。所以在中国新年期间,长辈们常常为孩子们准备虎鞋和虎帽,希望给他们带来好运和虎的精神。

À l'image de leur signe astrologique, les personnes nées sous le signe du Tigre sont généralement vigoureuses et ambitieuses, audacieuses et courageuses, enthousiastes et généreuses, sûres d'elles, dotées d'un sens de la justice et d'un engagement à aider autrui pour le bien commun. C'est pourquoi de nombreux couples chinois espèrent avoir un enfant sous le signe du Tigre, souhaitant que leur enfant hérite de son tempérament.
和他们的星座动物一样,出生于虎年的人往往精力充沛、雄心勃勃,大胆勇敢,热情慷慨,自信且富有正义感,致力于为更大的利益帮助他人。因此,许多中国夫妇希望虎年出生孩子,希望孩子能继承老虎的气质。Là De nombreuses célébrités sont nées dans les années du Tigre, j'en ai énuméré quelques-unes :
许多名人出生于虎年,这里列举几个:
1. Elizabeth II 1. 伊丽莎白二世2. Marilyn Monroe 2.
3. Lady Gaga
4. Leonardo DiCaprio 5. Drake 6. Victoria Beckham
7. Robert Pattinson 7. 罗伯特·帕丁森
8. Jimmy Fallon 8. 吉米·法伦
9. 杨紫琼 (Michelle Yeoh)
10. Bradely Cooper

le réveillon du nouvel an chinoisL'un des rituels les plus importants du réveillon du Nouvel An en Chine est le dîner – 年夜饭niányèfàn. Ce repas est comparable au dîner de Thanksgiving aux États-Unis et relativement similaire au dîner de Noël traditionnel.
中国人除夕最重要的例行活动之一是吃年夜饭。这顿饭与美国感恩节晚餐相似,也与传统圣诞晚餐比较相似。

Les raviolis jouent un rôle très important sur la table du dîner du réveillon du Nouvel An chinois, en particulier dans le nord
尤其是在北方
Les Chinois s'efforcent de préserver leur chance tout au long de l'année lors des célébrations du Nouvel An chinois. Ainsi, tous les aliments sur la table symbolisent la fortune et la chance.
« » » » » » » 。因此,晚餐桌上的所有食物都可以象征财富和好运。
Les raviolis/饺子/jiǎozi symbolisent la richesse car leur forme ressemble à l'ancienne monnaie chinoise.
饺子/饺子/jiǎozi,象征着财富,因为它们的形状类似于中国古代的钱币。Parfois, les gens cachent une pièce de monnaie à l'intérieur de la garniture pendant qu'ils préparent les raviolis, et celui qui mordra cette pièce plus tard sera la personne la plus chanceuse de la famille !
有时候人们在包饺子时会将一枚硬币藏在馅料里,而后来咬到那枚硬币的人将成为家里最幸运的人!
Le gâteau de riz/年糕/niángāo est synonyme de progrès car « niángāo » a un sens homophone de « de plus en plus prospère d’année en année ».
年糕/年糕/niángāo,代表进步,因为"niángāo"与"年年高"谐音,意为"逐年日益繁荣"。
Poisson/鱼/yú, signifie abondance car « yú » sonne comme « surplus ».
Traditionnellement, les gens veillent toute la nuit après la fête pour accueillir le Nouvel An. Nombreux sont ceux qui sortent pour allumer des pétards à minuit. Vous n'entendrez probablement plus de pétards à minuit à Shanghai, car le gouvernement les a interdits ces dernières années pour diverses raisons de sécurité.
传统上,人们在盛宴后通宵达旦地守岁迎接新年。许多人会选择在午夜外出燃放鞭炮。现在你可能在上海午夜听不到鞭炮声了,因为过去几年政府出于各种安全原因禁止了燃放鞭炮。

Certaines personnes achètent des pétards électroniques pour ajouter une ambiance de Nouvel An chinois à la maison
有些人购买电子鞭炮,为家中增添一些春节气氛。
Cependant, si vous allez dans d'autres villes plus petites pour célébrer le Nouvel An, vous verrez que toute la ville est illuminée par des tonnes de pétards et de feux d'artifice pour effrayer les mauvais esprits pour le Nouvel An.
然而,如果你去其他小城市庆祝新年,你会看到整个城市被成千上万的鞭炮和烟花点亮,以驱赶邪灵,迎接新年。

Le gala de la fête du printemps
de la Télévision centrale de Chine
Si vous n'avez pas envie de sortir le soir du Nouvel An, regarder le gala du Nouvel An de CCTV est également une excellente option.
如果你不想在除夕夜出门,观看央视春晚也是一个很好的选择。
Depuis 1982, CCTV organise ce gala pour honorer les Chinois qui pratiquent la tradition de veiller tard le soir (守岁shǒusuì). Cette tradition de se coucher tard le soir du Nouvel An, ou de rester éveillé toute la nuit, est censée prolonger la longévité des parents.
vers 1982年开始,央视举办这台晚会,陪伴那些有"守岁"传统习惯的中国人。 Le Le gala du Nouvel An de CCTV est diffusé en Chine quatre heures avant le début de la nouvelle année et dure jusqu'au petit matin du lendemain. Le regarder est progressivement devenu une tradition en Chine.
央视春晚在中国新年开始前四小时开始播出,持续到第二天清晨。观看它逐渐成为中国的一种传统。

Aujourd'hui, 40 ans plus tard, malgré l'impact considérable d'Internet sur l'industrie télévisuelle, ce gala demeure un événement incontournable de la vie culturelle chinoise. Cette année, il réunira des centaines de célébrités chinoises très populaires, ce qui a déjà suscité un vif intérêt sur Internet.
Article 40 年,尽管电视行业受到了互联网的强烈影响,这个晚会仍然是中国人文化生活中一个特别元素。今年的晚会将聚集数百位最受欢迎的中国明星,这已经引起了互联网上的热潮。

Salutations
pendant les vacances du Nouvel An chinois
Les Chinois aiment les mots porte-bonheur pendant les vacances du Nouvel An chinois et ils détestent entendre des choses négatives qui pourraient ruiner la fortune de toute l'année.
中国人喜欢在春节假期期间使用吉祥话,他们不喜欢听到一些负面的事情来破坏整年的好运。
Il existe quelques mots généraux que vous pouvez utiliser chaque année, tels que :
有一些你可以每年使用的通用词,例如:
过年好!
Guò nián hǎo ! 去年好!
Bonne fête du Nouvel An chinois !
春节庆祝!
新春快乐/吉祥!
Xīnchūn kuàilè/jíxiáng! 新春快乐/吉祥!
Je vous souhaite une joyeuse fête du printemps !
祝你春节快乐/吉祥!
恭喜发财!
Gōngxǐ fācái ! 恭喜发财!
Que vous soyez heureux et prospère !
祝你幸福安康!
Comme chaque Nouvel An chinois possède un signe du zodiaque, les Chinois dessinent des lignes spéciales en lien avec l'animal. Cette année, c'est 虎年hǔnián (l'année du Tigre), vous pouvez donc aussi dire :
每个中国新年都有生肖,所以中国人会制作一些与动物相关的特别语句。今年是虎年(虎年),你也可以说:
虎年大吉!
Hǔnián dà jí! 虎年大吉!
Je vous souhaite une Année du Tigre très propice !
祝您虎年大吉!
Il y en a un autre très mignon que j'aimerais partager avec vous :
我还想和你们分享另一个非常可爱的小东西 :
爱老虎油!
Ài lǎohǔ you! 爱老虎哟!
Je t'aime! 我爱你!

Nous sommes censés terminer cet article avec quatre points, mais vous savez, nous détestons le 4 (homophone avec la mort – 死sǐ en chinois), surtout pendant les fêtes. Voici donc le dernier point, et non le moindre :
我们本应完成这篇文章的四个要点,但你知道,我们讨厌四(与死亡同音 – 中文中的死sǐ),尤其是在节日庆祝期间。所以这是最后但同样重要的一个要点:

Les décorations du Nouvel An chinois
Parchemins de la Fête du Printemps 春联 Chūnlián
春联 Chūnlián
Les 春联Chūnlián sont composés de deux vers poétiques collés verticalement de chaque côté de la porte d'entrée et d'un rouleau horizontal de quatre caractères fixé au-dessus de l'encadrement. Ces distiques expriment la joie des Chinois pour cette fête et leurs vœux d'une vie meilleure pour l'année à venir.
春联 Chūnlián由一对垂直贴在门两侧的诗句和门框上方贴的一个四字横幅组成。这对对联表达了中国人民对节日的喜悦和对来年美好生活的愿望。

Le 红色的菱形 rouge en forme de losange
FU福 personnage FU 福字符
福 (Fú, bénédiction, bonheur) est joué dans les foyers chinois. Ce signe est généralement vu suspendu à l'envers, car le mot chinois 倒 (dào, à l'envers) est homophone de 到 (dào, arrivée). Il symbolise donc l'arrivée du bonheur et de la prospérité.
"倒" (dào,倒置)与"到"(dào,到达)是同音词。因此,它象征着幸福和繁荣的到来。

J'espère que ces explications vous permettront de profiter pleinement des célébrations du Nouvel An chinois ! C'est une excellente occasion de comprendre et de découvrir la culture chinoise pendant la Fête du Printemps. Nous vous souhaitons à tous de bonnes fêtes au cours des prochaines semaines !
我希望这些解释能让你更享受春节的庆祝活动!这绝对是一个了解和体验中国文化的绝佳机会。我们祝愿你们在接下来的几周里玩得开心!

春节快乐!虎年大吉!
Chūnjié kuàilè!Hǔnián dàjí!
春节快乐!欢乐新年!