Il existe de nombreux mots en anglais liés à « ami » tels que « buddy, bro, mate, pal, homie », etc.
Comment peut-on dire cela en chinois ?
Comment faire comprendre aux Chinois l’intimité qui existe entre vous et vos amis lorsque vous les présentez ?
Utilisez-vous «好朋友 hǎo péngyou (Bon ami)»?
Cela pourrait fonctionner, mais en utilisant d’autres mots pour « bon ami », vous ferez comprendre instantanément aux Chinois l’amitié entre vous et votre ami.
Vérifions-les!
1. 老铁 lǎotiě
« 老铁 lǎotiě » est un mot chinois très à la mode ces dernières années pour « bon ami, frère, pote ». « 老 » signifie « vieux », « 铁 » signifie « fer ». Quel est le rapport avec « bon ami » ? Eh bien, il y a une histoire intéressante derrière tout ça :
Il était une fois, dans le nord-est de la Chine, une température hivernale terrifiante de -30 degrés. Le froid glacial rend les barres d'acier extérieures glacées. Deux enfants, emmitouflés dans plusieurs couches de vêtements, jouent dehors. L'un d'eux, très curieux du goût de la barre d'acier enneigée, tente de la lécher. Devinez ce qui s'est passé ensuite ?

Le fer gèle sa langue immédiatement et sa langue reste coincée sur la barre. Qui peut l'aider ? Seul son bon ami qui souffle sans cesse sur la barre pour réchauffer sa langue et ainsi pouvoir le sauver de la barre glacée !
C'est pourquoi un véritable ami, qui sera toujours à vos côtés et vous aidera, s'appelle « 老铁 ». Quant à « 老 lǎo, vieux », les Chinois aiment utiliser « 老 lǎo » comme préfixe de nom pour montrer l'intimité et le respect envers quelqu'un, comme « 老王 Lǎo Wáng » pour s'adresser à un ami proche portant le nom de Wang, « 老大 Lǎo dà » pour s'adresser de manière informelle à son patron.
« 老铁 lǎotiě » est souvent utilisé dans les spectacles humoristiques du Nord-Est. Au fil du temps, il est devenu un terme spécifique pour désigner de « très bons amis » dans toute la Chine. De plus, les Chinois utilisent également « 铁tiě (fer) » pour décrire des relations solides. Par exemple :
他们的关系非常铁。
Tāmen de guānxi fēicháng tiě。
Leur relation est très étroite et forte.
老铁,我就知道你懂我!
Lǎotiě,wǒ jiù zhīdào nǐ dǒng wǒ!
Frère, je savais que tu me comprenais !
2. 哥们儿 gēmenr / 姐们儿jiěmenr
« 哥 gē » signifie à l'origine « frère ». Dans le Nord, on utilise « 哥们儿 gēmenr » pour désigner un ami proche, un frère ou un pote. Grâce à l'influence du cinéma et des séries télévisées, ce mot est désormais bien connu des Chinois pour désigner les bons amis. On entend parfois aussi ajouter « 铁tiě » devant – 铁哥们儿 (tiě gēmenr) – pour renforcer les liens. « 铁哥们儿 » signifie souvent « meilleur ami ».
我以为她知道我喜欢她,可她一直把我当哥们儿!
Wǒ yǐwéi tā zhīdào wǒ xǐhuān tā,kě tā yìzhí bǎ wǒ dāng gēmenr!
Je pensais qu'elle savait que je l'aimais, mais elle me met tout le temps dans la friend-zone !
Il s'agit de Jack.
Wǒ hé Jack shì cóng xiǎo jiù rènshi de tiě gēmenr。
Jack et moi sommes de bons amis depuis que nous sommes jeunes.
« 哥们儿gēmenr » est un mot pour les garçons. De nos jours, certaines filles aiment aussi l'utiliser, mais elles remplacent « 哥 gē (frère) » par « 姐 jiě (sœur) » pour jouer un peu avec le mot. « 姐们儿 jiěmenr » est une version féminine de « 哥们儿 gēmenr ». Ce mot est davantage utilisé par les habitants du Nord.
Un mot plus courant pour une fille pour appeler sa bonne amie est :
3. 闺密 guīmì
« 闺 guī » signifie littéralement « boudoir ». « 密 mì » signifie littéralement « proche, intime ». « 闺密 guīmì » signifie littéralement « amie proche dans le boudoir ». Même si de nos jours les filles ne restent plus tout le temps au boudoir, l'appellation « 闺密 guīmì » s'est répandue jusqu'à aujourd'hui pour symboliser les bonnes amitiés entre filles.
Mais « 闺密guīmì » désigne-t-il désormais uniquement les filles ? Les modernes ont créé des formes plus intéressantes.
Les filles mettent désormais « 男 nán (mâle) » au début – « 男闺密 nán guīmì » pour leurs bons amis masculins.
Parfois, les filles utilisent aussi ce mot pour leurs amis gays. Elles les appellent « gay密 gaymì » pour jouer sur la prononciation. « guīmì » et « gaymì » sont assez similaires, non ?
Voici quelques exemples :
这件事只有我的几个闺密知道。
Zhè jiàn shì zhǐ yǒu wǒ de jǐ ge guīmì zhīdào。
Seules quelques-unes de mes bonnes amies le savent.
有时候男闺密比老公更了解你。
Yǒushíhòu nánguīmì bǐ lǎogōng gèng liǎojiě nǐ。
Parfois, les bons amis masculins vous comprennent mieux que votre mari.
Voici quelques versions chinoises de « copain, frère, compagnon », etc. Vous avez compris ? N'oubliez pas que « 好朋友 » est un bon mot, mais « 老铁 », « 哥们儿 » et « 闺蜜 » sont plus cool à utiliser !
