
Cela faisait longtemps que je voulais clarifier cette énigme ! J'en ai enfin l'occasion aujourd'hui !
Lorsque les Chinois disent « 你胖了! (Nǐ pàng le) », ne prenez pas cela comme une insulte !
Vous devez bien apprendre la grammaire chinoise car, croyez-le ou non, de nombreux messages culturels chinois qui vous déroutent sont cachés dans les structures.
C'est vrai ! (Nǐ pàng le!), en est un exemple typique.
Combien de fois avez-vous entendu des Chinois vous crier « 你胖了 » au visage ? Vous devez répondre avec un sourire, mais avec des milliers de points d'interrogation en tête : « Putain, il/elle vient de m'insulter en me traitant de gros/grosse ??? »
MALENTENDU TOTAL !
Quand les Chinois disent « 你胖了 ! », de quoi parlent-ils exactement ?
Est-ce que 你胖了 est la même chose que 你很胖 (Nǐ hěn pàng) qui se traduit littéralement par « tu es gros » ?
Non ! Faites attention à la fonction de « 了 le ». Vous souvenez-vous de la grammaire HSK3 : « 了 » à la fin de la phrase indique « changement » ?

« 你胖了 » ne signifie pas simplement « Tu es gros(se) ». Cela signifie plutôt « Tu as pris du poids par rapport au passé ».
En utilisant « 了 » à la fin de la phrase, les Chinois veulent montrer qu'ils ont remarqué le changement de votre apparence et peuvent donc vous transmettre leur inquiétude et leur attention tout en poursuivant la conversation de rattrapage.
En fait, les Chinois ne parlent pas seulement de « 胖 pàng », mais aussi de « 瘦 shòu (mince) », « 黑 hēi (bronzé) », « 高 gāo (grand) », etc., pour aborder le sujet des changements d'apparence. Par exemple :
最近工作挺累的吧?我看你都瘦了!
zuìjìngōngzuò tǐnglèi de ba?Wǒkàn nǐ dōushòu le!
Tu es occupé(e) par le travail ces derniers temps ? Je vois que tu as maigri !
去哪儿玩了?黑了一大圈!
Qù nǎr wán le?Hēile yí dàquān!
Où étais-tu?Tu es très bronzé !
De nos jours, les gens sont plus sensibles, car « 胖pàng (gros) » n'est pas très positif. Mais si l'on repense à « 你胖了 Nǐ pang le », à l'époque où les gens peinaient à manger suffisamment, être gros symbolise en réalité une vie abondante et paisible.
Même si les gens modernes ont des points de vue différents sur le « 胖 pàng », le lien entre « 胖 pàng » et « bonne vie » perdure. C'est pourquoi les Chinois ne prennent jamais la « prise de poids » au sérieux. Au contraire, c'est une façon de témoigner de l'attention et de faire un compliment subtil.
Alors, comment répondre à « 你胖了 » de la part de votre ami chinois ? Sourire ? Absolument ! Outre le sourire, vous devriez poursuivre la conversation naturellement, en expliquant ce que vous avez fait et en lui posant des questions sur sa vie récente. Vous pouvez aussi commencer par :
Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce qui ne va pas avec moi ?
Je vois que tu as aussi pris du poids ?
Voici d’autres exemples pour parler de « 你胖了 » :R : 你好像胖了一点!最近怎么样?A : Nǐ hǎoxiàng pàng le yì diǎn?Zuìjìn zěnmeyàng?
A : On dirait que tu as pris un peu de poids ! Comment vas-tu ces derniers temps ?"B : Shima ? Wǒ méi kàn chūlai!Kěnéng shì zuìjìn chī le tài duō Zhōngguócài! Nǐzěnmeyàng? Wǒ kàn nǐ shòu le yìdiǎn。B : Vraiment ? Je ne l'ai pas senti ! C'est peut-être parce que j'ai trop mangé. La cuisine chinoise ces derniers temps ! Et toi ? J'ai l'impression que tu as perdu un peu de poids.
R : ?A : Zhende ?! Nà kànlái wǒ de jiànshēn jìhuà jiànxiào le!A : Vraiment ? Il semble que mon programme d’entraînement fonctionne !
Vous voyez ? Bien apprendre la grammaire peut vous aider à résoudre le casse-tête culturel, n'est-ce pas ? Nous explorerons plus en détail votre « choc culturel » du point de vue linguistique ultérieurement.