8 octobre 2019

Ne dites plus jamais 我一点儿热 pour effrayer votre professeur de chinois ! 

Vous souvenez-vous que nous avons parlé d’une « mine terrestre » en chinois parlé à propos des verbes séparables ?

J'espère que vous avez maintenant pleinement compris ces mots et que vous êtes plus confiant dans leur utilisation lorsque vous parlez chinois.

Cliquez ici si vous avez manqué l'article sur les verbes séparables.

Aujourd’hui, balayons une autre « mine terrestre » !

Commençons par examiner ces phrases que nous entendons souvent de la part des apprenants chinois et qui effraient souvent les professeurs de chinois :

我一点(儿)热。

Wǒ yìdiǎn(r) rè。

雨下得一点儿大。

Yǔ xià de yìdiǎn(r) dà。

Ces deux phrases sont censées signifier « J'ai un peu chaud » et « Il pleut un peu fort ». Malheureusement, elles sont incorrectes !

Je sais qu'il est très facile pour nos étudiants de comprendre « 一点(儿) », influencé par la traduction anglaise « a little » (un peu) comme un degré. Mais en réalité, pour « a little + adj. », les Chinois utilisent une autre expression : « 有点(儿) ».

Pour les situations ci-dessus, nous disons :

  • 我有点(儿)热。

Wǒ yǒu diǎn(r) rè.

J'ai un peu chaud.

  • 雨下得有点儿大。

Yǔ xià de yǒu diǎn(r) dà.

Il pleut un peu fort.

Pour résumer, si vous voulez exprimer quelque chose ou une action qui est, un peu… (un sentiment négatif), vous pouvez utiliser la structure :

S+有点儿+Adj.

or

S(+V+O)+V+得+有点儿+Adj.

Pour plus d’exemples :

  • 这次考试有点儿难。

Zhè cì kǎoshì yǒu diǎn(r) nán.

Cet examen est un peu difficile.

  • 这张表格做得有点儿乱。

Zhè zhāng biǎogé zuò de yǒu diǎn(r) luàn.

Cette feuille de calcul est un peu brouillonne.

Cependant, nous avons également une expression « 一点儿 » en chinois.

Il existe deux cas dans lesquels vous pouvez utiliser « 一点儿 ».

« 一点儿 » peut être utilisé avec des noms : « 一点儿+N ». ce qui veut dire un petit quelque chose. 

Par exemple :

  • 我中午只吃了一点儿面条。

Wǒ zhōngwǔ zhǐ chī le yìdiǎnr miàntiáo.

J'ai seulement mangé un peu de nouilles à midi.

  • 你饿吗?我带了一点面包。

Nǐ è ma?wǒ dài le yìdiǎn miànbāo.

As-tu faim ? J'ai pris un petit morceau de pain avec moi.

L'autre situation dans laquelle vous pouvez utiliser « 一点儿 » est « adj.+一点儿 ».

Lorsque vous négociez sur certains marchés, vous utiliserez souvent cette phrase :

« »

Tài guì le!Piányi yìdiǎnr!

Trop cher ! Ça pourrait être un peu moins cher ?

Vous voyez ? Vous utilisez cette expression pour exprimer doucement vos attentes et vos exigences.

Si vous parlez avec un locuteur natif chinois et qu'il parle trop vite, comment le ralentiriez-vous ?

Oui!

Utilisez cette structure, (V+de+) adj. + 一点儿:

  • 请(说得)慢一点儿!

Qǐng (shuō de) màn yì diǎnr !

S'il vous plaît, parlez un peu plus lentement !

De cette façon, vous pouvez exprimer vos exigences de manière plus douce :

  • 请开得慢一点儿。

Qǐng kāi de màn yì diǎnr.

Veuillez conduire un peu plus lentement.

  • 请写得快一点儿。

Qǐng xiě de kuài yìdiǎnr.

S'il vous plaît, écrivez un peu plus vite.

  • 请放得多一点儿。

Qǐng fàng de duō duò diǎnr.

S'il vous plaît, mettez-en un peu plus.

Vous avez fait la différence entre « 一点儿+N » et « Adj.+有点儿 » ?

La prochaine fois, ne les utilisez pas de manière incorrecte !

Voici un petit exercice (一点儿练习 ou 有点儿练习?) pour vous tester. S'il vous plaît, réfléchissez à la façon de dire ces mots en chinois :

  • Je pense qu'il est un peu en colère maintenant.
  • Je ne crois pas que ce soit un peu de travail, a déclaré le patron.
  • Désolé. Pourriez-vous baisser un peu la voix, s'il vous plaît ?

Laissez vos réponses dans les commentaires et je vous répondrai !

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749696025

Désireux d'apprendre le chinois
rapide, flexible et amusant ?

Laissez-nous nous adapter à vos besoins !

Plus de publications comme celle-ci