26 mars

Quelques nouveaux mots à la mode en chinois que vous devez connaître (1)

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711740

Mots à la mode, oui, aujourd'hui nous allons parler des mots à la mode chinois !

Apprendre des mots à la mode est une manière très amusante de se tenir au courant des sujets les plus brûlants de la société chinoise et de comprendre la culture chinoise sous de nombreux angles intéressants.

J'ai sélectionné quelques mots clés intéressants pour cette série d'articles. Aujourd'hui, je vais vous en présenter deux. C'est parti !

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711855

内卷/nèijuǎn : compétition inutile


Comme l'origine de nombreux autres mots à la mode, 内卷/nèijuǎn est d'abord devenu populaire parmi les étudiants universitaires.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711889

Un étudiant utilise un ordinateur en faisant du vélo sur le campus universitaire.

C'est la photo qui a déclenché une vive discussion sur Internet chinois en 2020

Peu de temps après sa publication sur les réseaux sociaux, ce sentiment visible de compétition a eu un fort écho auprès d’un large éventail de personnes qui travaillent sous haute pression.

Au cœur de ces discussions sur Internet, un concept appelé « 内卷 » s'est largement répandu. Analysons ce mot de plus près : « 内/nèi » signifie « intérieur » et « 卷/juǎn » signifie « rouler ». « 内卷 » signifie littéralement « rouler vers l'intérieur ».

Qu'est-ce que cela signifie?

内卷 n'est pas un mot d'origine chinoise. Son équivalent anglais est « involution ». Involution est le contraire d'évolution. C'est un terme que Clifford Geertz (anthropologue américain) a utilisé dans ses célèbres recherches agricoles. Sa thèse principale est que plusieurs siècles d'intensification de la riziculture inondée en Indonésie ont engendré une plus grande complexité sociale sans changement technologique ou politique significatif.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711894

En effet, 内卷, qui signifie littéralement « rouler vers l’intérieur », implique l’augmentation de la complexité interne, mais il n’y a en réalité aucune avancée externe qui puisse bénéficier au développement social.

Sur Internet chinois, on trouve quelques anecdotes marquantes pour aider à comprendre ce terme académique. En voici une.

Imaginez que vous assistez à un spectacle en direct. La personne assise devant vous se lève pour mieux voir. Que ferez-vous ? Bien sûr, vous devrez vous lever également pour voir ce qui se passe. Même chose pour les personnes assises derrière vous. Au final, tout le monde devra se lever pour regarder le spectacle, mais personne n'aura ainsi une meilleure vue.

Bonne interprétation de « 内卷 », non ? Oui, en bref, 内卷 fait référence à une concurrence inutile.

Les jeunes Chinois adorent le mot « 内卷 » car il apporte une nouvelle dimension à leur anxiété et à leur stress quotidiens. Ils sont las des compétitions interminables. Mais ce mot leur montre que la plupart de ces compétitions sont vaines.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711898

Les statistiques montrent qu'au cours du premier semestre 2021, le nombre total de candidats à l'examen de la fonction publique dans toutes les provinces

À l'échelle nationale, le nombre de personnes ayant trouvé un emploi a dépassé les 152,500 3. Cependant, le nombre de personnes ayant finalement trouvé un emploi a été inférieur à XNUMX % du total.

numéro de demandeur.UTILISATION DE 内卷 ↓↓↓

别内卷了,我太累了!Bié nèijuǎn le, wǒ tài lèi le!Arrêtez cette compétition inutile. Je suis tellement fatiguée !

卷王

juǎnwáng

le roi de l'involution

我们公司很卷。

Les femmes sont très timides.

Il y a d'innombrables drames de compétition acharnée dans mon entreprise.
躺平/tǎngpíng : Allongé à plat
L’indignation du public sur Internet envers « 内卷 » donne lieu à la popularité d’un autre mot à la mode – « 躺平 », l’attitude opposée à « 内卷 ».

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711902

« 躺 » signifie « couché » et « 平 » « à plat ». Vous comprenez déjà le sens de ce mot ! Les Chinois l'utilisent pour décrire ceux qui, lassés de la compétition sans fin, préfèrent arrêter de « courir en cage » et s'allonger.

躺平 est la version chinoise de la « société à faible désir ». Avec le développement social, de plus en plus de jeunes estiment qu'il est difficile de gagner suffisamment pour vivre décemment, comme l'exigent les normes sociales. C'est-à-dire avoir un emploi stable, travailler dur, s'efforcer d'acheter une maison, une voiture et avoir des enfants.

躺平 me rappelle un autre mot à la mode qui a fait fureur sur Internet il y a quelques années : 佛系/fóxì : état d'esprit bouddhique. Dans une certaine mesure, ce type de mots à la mode reflète tous les difficultés croissantes que rencontrent les jeunes pour réussir leur transition sociale.

Il est intéressant de constater qu'en un peu plus d'une décennie, le mode de vie 躺平 menace la valeur fondamentale chinoise de la diligence. qui est enraciné en Chine depuis plus de mille ans.

UTILISATION DE 躺平 ↓↓↓

Zài Shànghǎi yālì tài dà le, wǒ xiǎng huí lǎojiā tǎngpíng。
Vivre à Shanghai est trop stressant. J'aimerais flâner dans ma ville natale.

干嘛这么拼?躺平有什么不好的?
Gànmá zhème pīn, tǎng píng yǒu shénme bùhǎo de?
Pourquoi travailles-tu si dur ? Ça te ferait mal de rester allongé ?

C'est tout pour aujourd'hui. Nous avons parlé de 内卷 et de 躺平. C'est une façon intéressante d'observer la société chinoise, non ? J'aurai d'autres choses à vous raconter prochainement ! À bientôt !

Désireux d'apprendre le chinois
rapide, flexible et amusant ?

Laissez-nous nous adapter à vos besoins !

Plus de publications comme celle-ci