
बेहतर होगा कि आप इस लेख को अभी सहेज लें, क्योंकि कोई भी पाठ्यपुस्तक आपको यह नहीं सिखाएगी, लेकिन अपनी चीनी भाषा को स्थानीय बनाने के लिए यह एक बहुत ही महत्वपूर्ण वाक्यांश है जिसे आपको जानना चाहिए।
जब हम चीनी भाषा में “ओएमजी” के बारे में बात करते हैं, तो क्या हम वास्तव में “ओह माई गॉड” के साक्षर अनुवाद के बारे में बात कर रहे हैं?
बिल्कुल नहीं... हम बात कर रहे हैं कि "चीनी बोलते समय भावनाओं को कैसे व्यक्त किया जाए"।
अपनी भावनाओं को मूल वक्ताओं की तरह स्वाभाविक रूप से व्यक्त करने के लिए, कुछ खास संरचनाओं का इस्तेमाल करना एक तरीका है। हम इस बारे में पहले भी बात कर चुके हैं। इस लेखआप इसे बाद में देख सकते हैं।
आज का लेख "ओह माई गॉड!", उन वाक्यांशों के बारे में है जो आप चीनी भाषा में किसी खास भावना के साथ बोल देते हैं।
① 天哪/तियान ना!
यह "我的天哪/वु दे तियान ना" का संक्षिप्त रूप है
आप में से ज़्यादातर लोगों ने इसे "ओह माय गॉड" के सीधे अनुवाद के रूप में सुना होगा। "天哪/Tiān na" का शाब्दिक अर्थ है "हे स्वर्ग"।
आप इसे अंग्रेज़ी के "OMG" के विकल्प के रूप में इस्तेमाल कर सकते हैं। इसका इस्तेमाल सकारात्मक या नकारात्मक दोनों स्थितियों के लिए किया जा सकता है। उदाहरण के लिए:
天哪, 我们三年没见了!
तियाना, वुमेन सान निआन मीजिआन ले!
हे भगवान, हम तीन साल से नहीं मिले हैं!
天哪, 现在怎么办?
तियाना, जियानज़ाई ज़ेनमेबैन?
हे भगवान, अब क्या करें?
② 我去/वुक़ू!
यह "我勒个去/वु ले गे क्यू" का संक्षिप्त रूप है
"天哪/Tiānna" के अलावा, चीनी युवा पीढ़ी ने ज़्यादा नाज़ुक स्वरों के लिए एक ज़्यादा विशिष्ट प्रणाली विकसित की है। "我去/Wǒqù" मिलेनियल्स की एक नई रचना है।
"我去" का कोई शाब्दिक अर्थ नहीं है। अगर आप "我去" का अनुवाद "मैं जाता हूँ" के रूप में करते हैं, तो इस वाक्यांश का किसी भी संदर्भ में कोई अर्थ नहीं निकलता। बस इसे दो अक्षरों वाले "woqu" के एक विस्मयादिबोधक के रूप में समझें!
2010 में शुरू हुआ यह मुहावरा पूरे दशक में कभी फीका नहीं पड़ा। जब भी नेटिज़न्स किसी अजीबोगरीब स्थिति में हैरान, अप्रत्याशित या अप्रिय महसूस करते हैं, तो उनके मुँह से "我去" निकल जाता है, जो थोड़ा मज़ाकिया और अवाक स्वर देता है।

जब आपको पता चले कि आपका फोन चोरी हो गया है या स्क्रीन तोड़ दी गई है, तो उस समय आप कह सकते हैं “我去!”।
या जब आप कोई चौंकाने वाली या निराशाजनक खबर सुनते हैं, तो आप "我去!" कहकर भी प्रतिक्रिया दे सकते हैं। उदाहरण:
- मुझे एक अच्छा विचार प्राप्त हुआ!
- मिगु जिंतियान यु रोंगडुआन ले!
– अमेरिकी शेयर बाजार में आज फिर से “सर्किट ब्रेकर” लगा!
– हाँ!
– वुक़ु!झेंडे जिउदे?
- हे भगवान! सच में?
③简直了/ जिंझी ले!
"简直" वस्तुतः एक क्रियाविशेषण है, जिसका अर्थ है "बस"। उदाहरण:
这简直太可笑了!
यह ठीक है!
यह तो हास्यास्पद है!
इस शब्द के अतिशयोक्तिपूर्ण प्रभाव से प्रभावित होकर, आजकल युवा लोग अपनी प्रबल भावनाओं को बोलचाल की भाषा में व्यक्त करने के लिए "简直了" वाक्यांश का प्रयोग करना पसंद करते हैं। "简直了" का प्रयोग अक्सर आश्चर्य/प्रशंसा/तिरस्कार/क्रोध/अवाक/शिकायत भरे लहजे के लिए किया जाता है। (हाँ, मूलतः सभी प्रबल भावनाओं को 简直了 द्वारा व्यक्त किया जा सकता है, जैसे अंग्रेज़ी में "ओह माय गॉड")।
उदाहरण के लिए:
- मुझे एक और चीज़ दिखानी होगी।
- वू ज़ुओटियन वेई ले गेन बोगाओ यी ये मेशुई。
- कल मैं एक रिपोर्ट ख़त्म करने के लिए पूरी रात जागता रहा।
– 你简直了!
– Nǐ jiǎnzhí le!
- अरे बाप रे!
मैं आपसे संपर्क करना चाहता हूं, मैं आपको यह बताना चाहता हूं कि यह कैसे काम करता है!
आपको यह जानने की जरूरत है कि आपके जीवन में किस तरह का बदलाव आया है!
इस स्थिति के अनुसार, हमें अभी भी पूरी गर्मी मास्क पहनना होगा। हे भगवान!
④ 哇塞 / Wàsài!
अंत में, लेकिन कम महत्वपूर्ण नहीं, एक महत्वपूर्ण आधुनिक चीनी विस्मयादिबोधक, 哇塞!wàsài। यह शब्द मूल रूप से फ़ुज़ियान बोली से आया एक अश्लील शब्द है और सबसे पहले ताइवान में फैला। आजकल, इसका उपयोग केवल विस्मय प्रकट करने के लिए होता है। जब आप आश्चर्यचकित हों, तो विस्मय प्रकट करने के लिए "哇塞" का प्रयोग करें। उदाहरण के लिए
哇塞,五百年前就已经有人在研究这个了!
वासाइ, वु बइ निआन कियान जिउ यिजिंग यू रेन ज़ी यानजीउ ज़ेगे ले!
हे भगवान! लोगों ने तो इस पर पाँच सौ साल पहले ही शोध करना शुरू कर दिया था!
चीनी भाषा में "ओह माय गॉड" की जगह इस्तेमाल करने के ये 4 तरीके हैं। समझ गए? अभ्यास करते रहिए और मुझे यकीन है कि एक दिन आप चीनी लोगों को अपनी चीनी भाषा में "天哪/简直了/哇塞" बोलते सुनेंगे! 加油 jiāyóu!