上个星期 shàng ge xīngqī, minggu depan? Minggu lalu?
Apakah Anda juga sering bingung dengan ungkapan waktu dalam bahasa Mandarin? Jangan khawatir, di artikel ini, mari kita cari tahu cara kerja ungkapan waktu dalam bahasa Mandarin!
Pertama, Anda perlu tahu bahwa ada dua kelompok kata lokalitas dalam bahasa Mandarin untuk waktu.
1. Yang pertama adalah “上/下”, secara harafiah “上” berarti “di atas, ke atas”,下 berarti “di bawah, ke bawah”.
Di pagi hari, matahari masih terbit, itu disebut "上shàng"; dan di sore hari, matahari terbenam, itu disebut "下". Nah, apakah "上午shàngwǔ-pagi" dan "下午 xiàwǔ-sore" lebih masuk akal bagi Anda?
Bagaimana dengan 上个星期 (shàng ge xīngqī) dan 下个星期 (xià ge xīngqī)?
Mari kita lihat kalendernya:

Di kalender, Anda bisa melihat minggu lalu secara harfiah "on" minggu ini; dan minggu berikutnya secara harfiah "under" minggu ini. Itulah sebabnya kita memiliki:
这个星期/这周 minggu ini
zhè ge xīngqī / zhèzhōu
上个星期/上周 minggu lalu
shàng ge xīngqī / shàngzhōu
下个星期/下周 minggu depan
xià ge xīngqī / xiàzhōu
Sebagai contoh:
- 你上周末在干嘛?
Tidak ada shàng zhōumò zài gànmá?
Apa yang kamu lakukan akhir pekan lalu?
Dengan cara yang sama, untuk bulan, kita juga menerapkannya dengan cara ini:
这个月 zhè ge yuè → bulan ini
上个月 shàng ge yuè → bulan lalu
下个月 xià ge yuè → bulan depan
Sebagai contoh:
- 我下个月不在上海。
Wǒ xià ge yuè bú zài Shànghǎi。
Saya tidak ke Shanghai bulan depan.
2. Kelompok kedua, “前/后 qián/hòu”, secara harfiah berarti depan/belakang. Kelompok kata ini juga umum digunakan untuk menyatakan waktu dalam bahasa Mandarin.
Yang paling umum adalah:
前天qiántiān → lusa kemarin
后天 hòutiān → lusa
前年 qiánnián → tahun sebelum tahun lalu
后年 hòunián → tahun setelah tahun depan
Namun, Anda mungkin bertanya-tanya: Dalam bahasa Mandarin, mengapa "前-front" berarti masa lalu dan "后-back" berarti masa depan? Nah, untuk ini, Anda perlu tahu bahwa dalam pikiran orang Tionghoa, apa yang dapat dilihat semua orang, apa yang dapat mereka ketahui, ada di depan mereka. Dan masa lalu adalah apa yang telah mereka alami, masa lalu karenanya diketahui oleh mereka, jadi dalam logika mereka itulah yang mereka hadapi, itulah yang mereka lihat. Dan apa yang ada di belakang semua orang belum diketahui (belum), mereka tidak dapat melihatnya, dan itulah masa depan.

Itulah sudut pandang orang Tiongkok terhadap "waktu". Meskipun sangat bertolak belakang dengan cara orang Barat memandang masa lalu dan masa depan, hal itu tetap masuk akal, bukan?
2 minggu yang lalu dalam bahasa Mandarin adalah “两星期前”
(Anda mungkin juga mendengar beberapa orang Tiongkok berkata “以前yǐqián/之前zhīqián”)
2 minggu kemudian dalam bahasa Mandarin adalah “两星期后”
(Anda mungkin juga mendengar beberapa orang Tiongkok berkata “以前yǐhòu/之前zhīhòu”)
Sebagai contoh:
- 他两周以前走了。
Tā liǎng zhōu yǐ qián zǒu le。
Dia pergi 2 minggu lalu.
- 我星期二前做完。
Wǒ xīngqī'èr qián zuòwán。
Saya akan menyelesaikannya pada hari Selasa.
- 你两周后之会收到结果。
Tidak ada zhōu zhī hòu huì shōudào jiéguǒ。
Anda akan menerima hasilnya 2 minggu kemudian.
- Bagaimana cara kerjanya?
Tidak huì liǎng zhōu yǐhòu zǒu ma?
Apakah kamu akan berangkat dalam 2 minggu?
Sekian untuk hari ini. Mengerti? Semoga kamu lebih memahami ungkapan waktu setelah penjelasan saya! Latihlah dan jangan sampai terjebak di soal ini lain kali!