Februari 7, 2020

Apakah 你胖了! (Nǐ pàng le!) sebuah Penghinaan?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749707529

Rasanya sudah lama sekali saya ingin menyelesaikan teka-teki ini! Akhirnya, saya mendapat kesempatan hari ini!

Ketika orang Tionghoa mengatakan “你胖了! (Nǐ pàng le)”, jangan anggap itu sebagai penghinaan!

Anda perlu mempelajari tata bahasa Mandarin dengan baik karena percayalah atau tidak, banyak pesan budaya Mandarin yang membuat Anda bingung, tersembunyi dalam strukturnya.

tidak! (Nǐ pàng le!), adalah contoh tipikal.

Seberapa sering Anda mendengar orang Tionghoa berteriak "你胖了" di depan Anda? Anda harus menanggapinya dengan senyuman, tetapi dengan seribu tanda tanya di benak Anda, "Sial, apa dia baru saja menghina saya dengan memanggil saya gendut???"

KESALAHPAHAMAN TOTAL!

Ketika orang Tiongkok mengatakan “你胖了! “, apa sebenarnya yang mereka bicarakan?

Apakah 你胖了 sama dengan 你很胖 (Nǐ hěn pàng) yang secara harafiah berarti “kamu gendut”?

Tidak! Perhatikan fungsi "了 le". Apakah Anda ingat tata bahasa HSK3 – "了" di akhir kalimat yang menunjukkan "perubahan"?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749707542

"你胖了" bukan sekadar berarti "Kamu gemuk". Melainkan, artinya "Berat badanmu bertambah dibandingkan sebelumnya".

Dengan menggunakan “了” di akhir kalimat, orang Tionghoa ingin menunjukkan bahwa mereka menyadari perubahan penampilan Anda dan karena itu dapat menyampaikan perhatian dan kepedulian mereka kepada Anda sambil melanjutkan percakapan.  

Faktanya, orang Tionghoa tidak hanya membicarakan "胖 pàng", mereka juga membicarakan "瘦 shòu (kurus)", "黑 hēi (kulit kecokelatan)", "高 gāo (tinggi)", dll. untuk memulai percakapan dengan topik perubahan penampilan. Misalnya:

最近工作挺累的吧?我看你都瘦了!

zuìjìngōngzuò tǐnglèi de ba?Wǒkàn nǐ dōushòu le!

Sibuk kerja akhir-akhir ini? Kulihat kamu jadi lebih kurus!

去哪儿玩了?黑了一大圈!

Qù nǎr wán le?Hēile yí dàquān!

Ke mana saja kamu?Kulitmu jadi sangat kecokelatan!

Orang-orang sekarang lebih sensitif karena "胖pàng (gemuk)" kurang tepat untuk menggambarkannya. Namun, jika kita kembali ke masa lalu ketika orang-orang berjuang untuk mendapatkan cukup makanan, menjadi lebih gemuk sebenarnya melambangkan kehidupan yang berlimpah dan santai.

Meskipun orang-orang modern memiliki perspektif yang berbeda terhadap "胖 pàng", hubungan antara "胖 pàng" dan "hidup yang baik" tetap terjalin. Oleh karena itu, orang Tionghoa tidak pernah menganggap "menambah berat badan" terlalu kritis. Sebaliknya, hal itu merupakan cara untuk menunjukkan kepedulian sekaligus memberikan pujian yang halus.

Jadi, bagaimana cara menjawab "你胖了" dari teman Tionghoa Anda? Tersenyum? Tentu saja! Selain tersenyum, Anda sebaiknya melanjutkan percakapan secara alami, menjelaskan kegiatan Anda, dan bertanya tentang kehidupan teman Anda baru-baru ini, mungkin juga diawali dengan:

我看你也胖了?

Wǒ kàn nǐ yě pàng le?

Saya lihat berat badanmu juga bertambah?

Berikut ini lebih banyak contoh untuk membicarakan “你胖了”:A: 你好像胖了一点!最近怎么样?A: Tidak ada hǎoxiàng pàng le yì diǎn?Zuìjìn zěnmeyàng?

A: Sepertinya berat badanmu naik sedikit! Bagaimana kabarmu akhir-akhir ini?B: 是吗?我没看出来!B: Shima? Wǒ méi kàn chūlai!Kěnéng shì zuìjìn chī le tài duō Zhōngguócài! Tidak? Wǒ kàn nǐ shòu le yìdiǎn。B: Benarkah? Aku tidak merasakannya! Mungkin karena aku terlalu banyak makan. Makanan Cina akhir-akhir ini! Bagaimana denganmu? Rasanya berat badanmu turun sedikit.
A: 真的?!A: Benar?! Tidak dapat menggunakan de jiànshēn jìhuà jiànxiào le!A: Benarkah? Tampaknya rencana latihanku berhasil!

Lihat, kan? Mempelajari tata bahasa dengan baik bisa membantumu memecahkan teka-teki budaya, kan? Kita akan membahas lebih lanjut tentang "kejutan budaya"-mu dari sudut pandang bahasa di masa mendatang.

Bersemangat untuk belajar bahasa Mandarin
cepat, fleksibel dan menyenangkan?

Biarkan kami menyesuaikan dengan kebutuhan Anda!

Lebih banyak postingan seperti ini