Shanghai ha dovuto affrontare una delle sfide più impegnative nella primavera del 2022. È stato un periodo difficile combattere l'epidemia di Omicron. Speriamo di poter accogliere presto la vittoria che meritiamo! Oggi vorrei condividere con voi alcune parole d'ordine cinesi legate alla pandemia che avete incontrato costantemente di recente.
Cominciamo!
1 Diverse situazioni di infezione
密切/mìqiè significa vicino e 接触者/jiēchù zhě significa la persona che ha contattato. Si può dire che la parola indica una persona se è con 者 alla fine. Nel contesto, i cinesi pronunciano semplicemente questa parola in modo abbreviato: "密接/mìjiē". Ad esempio:
完了, 刚才有人给我打电话说我是密接, 需要隔离.
Wánle, gāngcái yău rén gěi wă dă diànhuà shuō wă shì mìjiē, xūyào gélí.
Accidenti, qualcuno mi ha appena chiamato dicendo che sono un contatto stretto. Dovrò mettermi in quarantena.
Se accidentalmente diventi un contatto stretto, si verificano alcune situazioni. Potresti essere al sicuro perché il test risulta negativo, che è la situazione migliore. Ma potresti anche diventare un paziente asintomatico, un caso sospetto o addirittura un caso confermato. Scopri come pronunciare queste parole qui sotto.
无症状/wú zhèngzhuàng – Asintomatico (无/wú – non avere; 症状/zhèngzhuàng – sintomo) significa letteralmente “l'assenza di sintomi”.
感染者/gǎnrǎnzhě – persona infetta. La struttura di questa parola è la stessa di 接触者/jiēchùzhě – persona che è a stretto contatto con una persona infetta.
“Positivo” in termini di risultato del test Covid, in cinese è 阳/yáng, che suona come 羊/yáng – pecora in cinese, quindi alcune persone usano 羊 per riferirsi a coloro che sono risultati positivi. Ad esempio:我们小区又出”羊”了.
WĒmen xiăoqū yòu chū yáng le.
C'è un altro caso positivo (pecora) che appare nel nostro complesso.
In qualche modo, "羊" è diventato un carattere di uso frequente durante questa pandemia e alle persone piace usare anche questa emoji "O" nelle loro chat per parlare della situazione infettiva nel loro complesso.
2 Dal lockdown alla revoca del lockdown
"Quarantena" è probabilmente il termine più attuale in questa primavera a Shanghai. Se ancora non sapete come dire "quarantena" in cinese, provate a ricordarvelo questa volta.
I due caratteri “隔/gé” e “离/lí” significano entrambi separati.
Lockdown, in cinese, è 封城/fēngchéng. 封城 significa letteralmente sigillare la città. Una volta che la situazione sarà sotto controllo, il lockdown verrà revocato, il che in cinese è 解封/jiěfēng. 解 significa togliere il sigillo.
3 La politica e le misure a Shanghai
Per affrontare l'epidemia di Omicron, il governo di Shanghai continua a sottolineare due concetti: la politica dinamica di zero casi e la gestione statica dell'intera città.
La politica dinamica dei casi zero è una politica anti-epidemica volta a ridurre il numero di trasmissioni e di casi confermati, indagando sul virus, isolando i contatti stretti e controllando la diffusione del virus da ogni nuovo caso confermato, insieme al ricovero medico.
动态/dòngtài significa dinamico, il che indica che la situazione cambia costantemente, poiché non sappiamo quando o dove si verificherà il caso.
清零/qīnglíng significa "chiaro a zero", ovvero quando viene trovato un caso, questo verrà trattato immediatamente.
全域静态管理 – La gestione statica a livello cittadino significa che alle persone nelle zone di blocco è vietato uscire di casa, alle persone nelle zone di controllo è vietato uscire dalle proprie unità e tutti i cittadini non possono recarsi in luoghi pubblici se non in caso di necessità. 静态/jìngtài significa stato abbastanza.
Secondo il governo, 静态管理 (gestione statica) non è la stessa cosa di 封城 (lockdown). Anche se le persone non possono uscire di casa, la città è ancora parzialmente funzionante. Aeroporti, autostrade e stazioni ferroviarie non sono completamente chiusi.
4 Ospedali Cabin e squadra Hazmat
方舱/fāngcāng è una nuova parola cinese. È stata selezionata come una delle parole più popolari del 2020. 方舱 è originariamente un termine militare. 方/fāng significa piazza, 舱/cāng è cabina. 方舱医院 può essere interpretato semplicemente come un centro di quarantena o un ospedale temporaneo.
È interessante notare che l'Arca di Noè in cinese è 诺亚方舟/Nuòyà Fāngzhōu, che letteralmente significa Nave Quadrata di Noè. 方舱 – 方舟, implica le aspettative delle persone nei confronti di questa struttura.
La squadra anti-Covid si chiama 大白/Dàbái, ovvero "Grande Bianco" in cinese. Suona carino e orecchiabile per i cinesi perché 大白 è in realtà anche il nome cinese di un famoso personaggio Disney: il robot sanitario Baymax del film "Big Hero 6".
Nel film, il personale sanitario svolge un ruolo importante nell'assistenza sanitaria, così come le squadre di pronto intervento durante questa epidemia.
5 Shopping in questo periodo speciale
Dopo questo periodo speciale, la gente di Shanghai non si lamenterà mai più di aver fatto scorta di cibo! Sì, ora stiamo parlando di 囤货/túnhuò – fare scorta di beni!
Negli ultimi mesi, accumulare scorte sta diventando in qualche modo un conforto spirituale, facendo sentire le persone al sicuro.
A causa delle rigide restrizioni al traffico, recarsi al supermercato o al negozio individualmente è praticamente una "missione impossibile". Ma nulla può impedire agli abitanti di Shanghai di fare la spesa per sopravvivere, e così è nato il 团购/tuángòu, ovvero gli acquisti di gruppo! Durante la crisi, è ancora possibile pianificare solo grandi ordini!
团/tuán significa gruppo e 购/gòu significa acquistare. Quindi 团购 significa letteralmente un gruppo di persone che ordinano le cose insieme. Dato che esiste 团购, sono gradualmente emerse anche una serie di parole derivate, come 团长/tuánzhǎng – il capogruppo e ovviamente ci sono diversi tipi di gruppi come 西瓜团/xīguā tuán – gruppo di angurie,牛奶团/niúnǎi tuán – latte gruppo,卫生纸团/wèishēngzhǐ tuán – gruppo di tessuti.
6 Nuova routine quotidiana: test antigenico
Non ho bisogno di spiegare molto a riguardo. Oltre a fare il 核酸检测/hésuān jiăncè – test dell’acido nucleico, anche il 抗原检测 è diventato parte della nostra nuova routine quotidiana.
7 Mostrami i tuoi codici!
码/mǎ significa codice. 扫码/săo mă significa scansionare il codice. Viviamo su 二维码/èwéimǎ – codice QR in Cina.
Una volta revocato il blocco, oltre a 健康码/jiànkāng mă, Shanghai richiederà più codici per le attività quotidiane, come 核酸码/hésuān mȎ per sostenere il test dell'acido nucleico, 场所码/chăngsuȒ mȎ per entrare in un determinato luogo.
Restiamo ecologici e al sicuro!
8 Le TRE zone
Le cosiddette “tre zone” si riferiscono alla zona di lockdown, alla zona di controllo e alla zona di precauzione.
– 防范区 si riferisce all'area in cui non è stata segnalata alcuna infezione positiva negli ultimi 14 giorni. Le attività appropriate nell'area possono essere svolte, ma gli assembramenti di persone devono essere rigorosamente limitati.
– 管控区 si riferisce ai quartieri in cui non sono state segnalate infezioni nella settimana precedente. Ai residenti è consentito ritirare cibo a domicilio o fare una passeggiata in punti designati a orari scaglionati all'interno del complesso. – 封控区 si riferisce all'area in cui è stata segnalata un'infezione positiva negli ultimi 7 giorni. La strategia di prevenzione prevede l'attuazione di 7 giorni di lockdown.
La maggior parte delle persone a Shanghai ha trascorso quasi 50 giorni a 封控区. È stata davvero un'esperienza difficile per tutti.
Spero che questo articolo possa aiutarti a comprendere meglio queste parole cinesi legate alla pandemia.
Ultimo ma non meno importante, speriamo che la gente di Shanghai possa presto abbracciare il 解封! Non vediamo l'ora che arrivi il giorno in cui tutte queste parole d'ordine diventino storia. Resisti, 大家加油! Dàjiā jiāyóu!