
Meglio salvare subito questo articolo perché nessun libro di testo te lo insegnerà, ma è una frase molto importante da conoscere per localizzare il tuo cinese.
Quando in cinese parliamo di "OMG", stiamo davvero parlando della traduzione letterale di "Oh mio Dio"?
Non esattamente...Stiamo parlando di "come esprimere le emozioni quando si parla cinese".
Per trasmettere le tue emozioni in modo naturale come i madrelingua, usare determinate strutture è un modo. Ne abbiamo già parlato in Questo articoloPuoi verificarlo più tardi.
L'articolo di oggi, intitolato "Oh mio Dio!", riguarda le frasi che esclami con una certa emozione in cinese.
①天哪/Tiān na!
È l'abbreviazione di “我的天哪/Wǒ de tiān na”
Molti di voi avranno sentito parlare di questa traduzione diretta di "Oh mio Dio". "天哪/Tiān na" significa letteralmente "Oh cielo".
Puoi usare questa espressione esattamente come sostituto dell'inglese "OMG". Può essere usata sia in situazioni positive che negative. Per esempio:
天哪, 我们三年没见了!
Tiānna, wōmen sān nián méijiàn le!
Oh mio Dio, non ci vediamo da 3 anni!
天哪,现在怎么办?
Tiānna, xiànzài zěnmebàn?
Oh mio Dio, cosa faccio adesso?
② 我去/Wăqù!
È l'abbreviazione di “我勒个去/Wǒ le ge qù”
Oltre a “天哪/Tiānna”, le giovani generazioni cinesi hanno sviluppato un sistema più specifico per toni più delicati. “我去/Wǒqù” è una nuova creazione dei Millennials.
"我去" non ha un significato letterale. Se traduci "我去" con "vado", questa frase non ha alcun senso in nessun contesto. Considerala semplicemente come un'interiezione di due sillabe, "woqu"!
Lanciata nel 2010, questa espressione non è mai tramontata nel corso del decennio. Quando gli internauti si sentivano sorpresi, inaspettati, spiacevoli in situazioni bizzarre, "我去" usciva dalle loro labbra, trasmettendo un tono leggermente beffardo e muto.

Quando scopri che il tuo telefono è stato rubato o che lo schermo è stato rotto, in quel momento puoi dire "Sì, lo ammetto!".
Oppure quando senti una notizia scioccante o deludente, puoi anche reagire con "我去!". Ad esempio:
– 美股今天又熔断了!
– Měigă jīntiān yòu róngduàn le!
– Il mercato azionario americano oggi innesca nuovamente un “interruttore”!
– 我去!真的假的?
– Wăqù!Zhēnde jiăde?
– Oddio! Davvero?
③简直了/ Jiǎnzhí le!
“简直” è letteralmente un avverbio, che significa “semplicemente”. Ad esempio:
这简直太可笑了!
Zhè jiănzhí tài kěxiào le!
Questo è semplicemente ridicolo!
Influenzati dalla funzione della parola di esagerare il grado, oggi i giovani amano usare l'espressione "简直了" per approfondire le loro emozioni forti nel linguaggio parlato. "简直了" è spesso usato per esprimere toni di stupore/ammirazione/sdegno/rabbia/senza parole/lamentela. (Sì, praticamente tutte le emozioni forti possono essere tradotte con "简直了", come "Oh mio Dio" in inglese).
Per esempio:
– 我昨天为了赶报告一夜没睡.
– Wă zuótiān wèi le găn bàogào yí yè méishuì.
– Ieri sono rimasto sveglio tutta la notte per finire un rapporto.
– 你简直了!
– Nǐ jiǎnzhí le!
- Dio mio!
看这情况, 我们还要戴一夏天的口罩, 简直了!
Kàn zhè qíngkuàng, wămen hái yào dài yí xiàtiān de kăuzhào, jiănzhí le!
In base a questa situazione, dovremo comunque indossare la mascherina per tutta l'estate. Oh mio dio!
④哇塞 / Wàsài!
Infine, ma non per importanza, un'importante interiezione cinese moderna: 哇塞!wàsài. Questa parola deriva da un'espressione volgare originaria del dialetto del Fujian e inizialmente diffusasi a Taiwan. Oggigiorno, ha solo la funzione di esclamare. Quando vi sentite stupiti, usate "哇塞" per esprimere meraviglia. Ad esempio
哇塞, 五百年前就已经有人在研究这个了!
Wàsài, wăi băi nián qián jiù yăjīng yău rén zài yánjiū zhège le!
Oh mio Dio! La gente ha iniziato a fare ricerche su questo argomento addirittura 5 anni fa!
Ecco i 4 modi per sostituire "Oh mio Dio" in cinese. Ci sei riuscito? Continua a esercitarti e credo che un giorno sentirai i cinesi dire "天哪/简直了/哇塞" alla tua padronanza del cinese! 加油 jiāyóu!