26 marzo 2022

Alcune nuove parole d'ordine cinesi che devi conoscere (1)

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711740

Parole d'ordine, sì, oggi parleremo delle parole d'ordine cinesi di tendenza!

Imparare le parole d'ordine è un modo molto divertente per tenersi aggiornati sugli argomenti più attuali della società cinese e comprendere la cultura cinese da molti punti di vista interessanti.

Ho selezionato alcune parole d'ordine interessanti per questa serie di articoli. Oggi ne condividerò due con voi. Iniziamo!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711855

内卷/nèijuǎn: competizione inutile


Come per molte altre parole d'ordine, 内卷/nèijuǎn è diventato inizialmente popolare tra gli studenti universitari.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711889

Uno studente usa il computer mentre va in bicicletta nel campus universitario.

Questa è la foto che ha scatenato un acceso dibattito sulla rete cinese nel 2020

Subito dopo essere stato caricato sui social media, questo visibile senso di competizione ha trovato forte riscontro in una vasta gamma di persone che lavorano sotto forte pressione.

Nel mezzo di questa discussione su internet, si è diffuso un concetto chiamato "内卷". Diamo un'occhiata più da vicino alla parola: "内/nèi" significa "dentro" e "卷/juǎn" significa "rotolare". "内卷" significa letteralmente "rotolare verso l'interno".

Cosa significa?

内卷 non è una parola cinese originale. Il suo equivalente inglese è "involuzione". Involuzione è l'opposto di evoluzione. È un termine che Clifford Geertz (antropologo americano) usò nella sua famosa ricerca agricola. La sua tesi principale è che molti secoli di intensificazione della coltivazione del riso in Indonesia abbiano prodotto una maggiore complessità sociale senza significativi cambiamenti tecnologici o politici.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711894

In effetti, 内卷, che letteralmente significa "rotolamento verso l'interno", implica l'aumento della complessità interna, ma in realtà non c'è alcun progresso esterno che possa giovare allo sviluppo sociale.

Su internet in Cina si trovano alcune storie vivide che aiutano a comprendere questo termine accademico. Eccone una.

Immagina di assistere a uno spettacolo dal vivo: la persona seduta davanti a te si alza per vedere meglio. Cosa farai? Ovviamente dovrai alzarti anche tu per vedere cosa succede. Lo stesso vale per le persone sedute dietro di te. Alla fine tutti dovranno alzarsi e guardare lo spettacolo, ma nessuno riuscirà a vedere meglio la performance.

Buona interpretazione di “内卷”, vero? Sì, in breve, 内卷 si riferisce alla concorrenza inutile.

I giovani cinesi "amano" la parola "内卷" perché aggiunge un nuovo significato alla loro ansia e al loro stress quotidiano. Sono stanchi di competizioni infinite. Ma questa parola dimostra loro che la maggior parte della competizione in cui sono coinvolti è inutile.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711898

Le statistiche mostrano che nella prima metà del 2021, il numero totale di candidati all'esame di servizio civile in tutte le province

a livello nazionale ha superato i 152,500. Ma il numero di persone che alla fine hanno trovato impiego è stato inferiore al 3% del totale

numero del richiedente.USO DI 内卷 ↓↓↓

别内卷了,我太累了!Bié nèijuǎn le, wǒ tài lèi le!Basta con questa inutile competizione. Sono così stanco!

卷王

juǎnwáng

il re dell'involuzione

我们公司很卷.

Wǒmen gōngsī hěn juǎn。

Nella mia azienda si verificano infiniti drammi di concorrenza spietata.
躺平/tǎngpíng: disteso
L'indignazione pubblica su Internet nei confronti di "内卷" dà origine alla popolarità di un altro termine di moda: "躺平", l'atteggiamento opposto a "内卷".

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711902

"躺" significa "sdraiato" e "平" significa "piatto". Immagino che tu abbia già capito il significato di questa parola! I cinesi la usano per descrivere coloro che, stanchi di una competizione senza fine, scelgono di smettere di "correre nella gabbia" e di sdraiarsi.

躺平 è la versione cinese di "Società a Basso Desiderio". A causa dello sviluppo sociale, sempre più giovani sentono che è difficile guadagnare abbastanza per uno stile di vita dignitoso, come richiesto dagli standard tradizionali. Vale a dire, avere un lavoro stabile, lavorare sodo, impegnarsi per comprare una casa, un'auto e avere figli.

"躺平" mi ricorda un'altra parola d'ordine che ha spopolato su internet qualche anno fa: 佛系/fóxì: mentalità simile a quella del Buddha. In una certa misura, questo tipo di parole d'ordine riflette le crescenti difficoltà che i giovani stanno affrontando per realizzare la transizione di classe sociale.

È interessante notare che, da poco più di un decennio, lo stile di vita 躺平 sta minacciando il valore fondamentale cinese della diligenza. che ha radici in Cina da oltre migliaia di anni.

USO DI 躺平 ↓↓↓

在上海压力太大了,我想回老家躺平。Zài Shànghăi yālì tài dà le, wăi xiăng huí lăojiā tăngpíng。
Vivere a Shanghai è troppo stressante. Vorrei gironzolare nella mia città natale.

干嘛这么拼?躺平有什么不好的?
Gànmá zhème pīn, tăng píng yău shénme bùhăo de?
Perché lavori così duramente? Ti farà male anche solo sdraiarti?

È tutto per oggi. Abbiamo parlato di 内卷 e 躺平. È un modo interessante di osservare la società cinese, vero? Ho altro da condividere in futuro! Restate sintonizzati!

Desideroso di imparare il cinese
veloce, flessibile e divertente?

Lasciaci personalizzare in base alle tue esigenze!

Altri post come questo