中国語を学ぶときにこれが気になりますか?
生徒さんから中国語の「過去形」についての質問をたくさん受けます。
中国語には活用形がないこと、そして英語や他のヨーロッパ言語のように現在形の「have」を過去形の「had」に変えることもないことは既にご存知でしょう。では、中国人は過去のことをどのように表現するのでしょうか?有名な助詞「了(le)」があることはご存知かもしれません。実はここで明確にしておきたいのは、「了(le)」は中国語では過去形ではなく、「動作の発生」を意味するということです。また、「了(le)」は未来を表すこともできます。例えば:
明天下午我すでに离开上海了。Míngtiān xiàwƔ wƒ yƐjīng líkāi ShànghƎi le。明日の午後までに上海を出発する予定です。
では、なぜ中国語では「了」が過去形の記号として誤解され続けてきたのでしょうか?
1. V + 了(le)もちろん、多くの出来事は過去に起こったことなので、過去に関する表現では「V+了 (le)」がよく使われます。例えば:
刚才我は喝采一瓶啤酒。Gāngcái wƒ hē le yì píng píjiƔ。たった今ビールを一本飲みました。

私は昨日の天学で第二の话を終えました。
wƒmen zuótiān xuéxí le dì èr kè。
昨日はレッスン2を学習しました。
「了」は中国語で過去形を表す万能のツールではないので、過去を表すのに他に何が使えるのでしょうか?
実際、他の2つの構造もよく使われます。英語話者は母国語でこれらの表現を区別しないので、この2つの構造には特に注意が必要です。
2. あれ (し)……的 (で)
中国人が話すときに「的(de)」を頻繁に言うことに気づいたかもしれませんが、多くの場合それは上記の構造の「的(de)」です。
何かが起こったことを伝える時は「了」を使います。しかし、いつ、どこで、どのように、誰がやったかなど、過去の出来事の詳細を話す時は「是 (shì)……的 (de)」に切り替わります。例:
私は学校承認中国朋友的です。
Wōshì zài xuéxiào rènshi Zhōngguó péngyou de。
私は学校で中国人の友達と知り合いました。
私は昨年承認中国朋友的です。
Wōshì qù nián rènshi zhōngguó péngyou de。
私は去年中国人の友達と知り合いました。
私は坐地铁来学校です。
Wōshì zuò dìtiě lái xuéxiào de。
私は地下鉄で学校に来ました。
今朝の菜は慎重に作られています。
Jīntiān de cài shì mama zuò de。
今日の食事はお母さんが作りました。
中国語の口語では、「是」を省略し、文末の「的」だけを残すことがよくあります。そのため、過去のことについて話すときに「的」がよく使われます。例:
私は坐って来ました。
Wǒ zuò dìtiě lái de。地下鉄で来ました。
はい!細かいことまで話しています!

3. V + 过(guò)
前の2つと比較すると、V+어 (guò) は過去の経験と現在の話題への影響を強調します。例:
私は以前上海で活動していました。
WàyiqiánzàiShànghƎigōngzuòguo、suƒyƐwƒkàndedƒngZhōngwén。以前上海で働いていたことがあるので、中国語を読むことができます。

我吃过饺子,我很喜欢。
Wƒ chī guò jiƎozi、wō hěn xƐhuān。
私は餃子を食べたことがありますが、本当に好きです。
今日はこれでおしまいです!理解できましたか?この文法の知識をしっかり身につければ、「過去形」についてもっと正確に話せるようになるはずです!ご質問があれば、下のコメント欄にお気軽にお寄せください。