
これは教科書では教えてくれないが、中国語をローカライズする上で知っておくべき非常に重要なフレーズなので、この記事を今すぐ保存しておいた方が良いでしょう。
中国語で「OMG」と言うとき、私たちは本当に「Oh My God」の直訳について話しているのでしょうか?
そうではありません…私たちは「中国語を話すときに感情をどのように表現するか」について話しています。
ネイティブスピーカーのように自然に感情を伝えるには、特定の構文を使うのが一つの方法です。これについては以前お話ししました。 この記事後で確認することもできます。
今日の記事「Oh My God!」は、中国語で特定の感情とともに思わず口にしてしまうフレーズについてです。
① 天哪/ティアンナ!
「我的天哪/Wƒ de tiān na」の略称です。
皆さんの多くは、「Oh My God」の直訳としてこれを聞いたことがあるかもしれません。「天哪/Tiān na」は文字通り「ああ、天国」を意味します。
これは英語の「OMG」の代わりとして使えます。良い状況でも悪い状況でも使えます。例えば:
天哪,我们三年没见了!
ティアンナ、ウーメンサンニアンメイジアンレ!
ああ、もう3年も会ってないよ!
天哪,现在怎么办?
ティアンナ、仙在ゼンメバン?
ああ、どうしよう?
② 我去/Wōqù!
「我勒个去/Wƒ le ge qù」の略です。
「天哪/Tiānna」以外にも、若い世代の中国人はより繊細な音調を表現するためのより具体的なシステムを開発しました。「我去/Wǒqù」はミレニアル世代が生み出した新しい表現です。
「我去」には文字的な意味はありません。「我去」を「I go」と訳してしまうと、どんな文脈でも意味をなさなくなります。これは「woqu」という2音節の感嘆詞として理解してください。
2010年に始まったこのフレーズは、XNUMX年間一度も色褪せることなく使われてきました。ネットユーザーが何か奇妙な状況で驚き、予想外の出来事に遭遇し、不快な思いをした時、「我去」という言葉が口からこぼれ、どこか嘲笑的で言葉を失うような響きを帯びます。

携帯電話が盗まれたり、画面が割れたりしたことに気づいたとき、その瞬間に「我去!」と言うことができます。
あるいは、衝撃的なニュースや残念なニュースを聞いたときに、「我去!」と反応することもできます。例:
– 美股今天又熔断了!
– Měiggue jīntiān yòu róngduàn le!
– アメリカ株式市場は本日も「サーキットブレーカー」を発動しました!
– 私去ります!真的假的?
– Wƒqù!Zhēndejiàde?
– えっ!本当ですか?
③简直了/JiƎnzhí le!
「简直」は文字通り「単に」という意味の副詞です。例:
これ简直太可笑了!
Zhè jiunzhí tài kěxiào le!
これは単純にばかげている!
程度を誇張する「简直了」という語法の影響を受けて、現代の若者は口語で強い感情を深く表現するために「简直了」というフレーズを好んで使います。「简直了」は、驚いた/感嘆した/軽蔑した/怒った/言葉を失った/不満を述べるといった口調でよく使われます。(そうです、基本的にあらゆる強い感情は「简直了」で表現できます。英語の「Oh My God」のように。)
例えば:
– 我昨天為了赶报告一夜没。
– Wƒ zuótiān wei le gƎn bàogào yí yè méishuì。
– 昨日はレポートを仕上げるために一晩中起きていました。
– 你简直了!
– 尼江之図!
- 何てことだ!
この情况,我们还要一夏天的口罩,简直了!
Kàn zhè qíngkuàng,wōmen hái yào dài xiàtiān de kōuzhào,jiƎnzhí le!
この状況だと、夏の間ずっとマスクを着け続けないといけないんですね。なんてこった!
④哇塞/Wàsài!
最後に、現代中国語の重要な感嘆詞「哇塞!wàsài」を紹介します。この言葉はもともと福建方言の俗語で、台湾で広まりました。現在では、ただ「哇塞」と叫ぶ意味しかありません。驚いたときは、「哇塞」と驚嘆します。例:
哇塞,五百年前就已经有人在研究这个了!
我在、無毛年前九瓏、人人實、Yánjiō zhège le!
なんと!5年も前から研究が始まっていたんですね!
中国語で「Oh My God」を言い換える4つの方法をご紹介しました。分かりましたか?練習を続ければ、いつか中国語が流暢になったら、中国人が「天哪/简直了/哇塞」と口走るのが聞こえるようになるはずです!加油jiāyóu!