教科書を読むのが面倒だと感じたことはありませんか?ネイティブスピーカーが日常的に使う表現がすべて教科書に載っているわけではないからです。これらの単語を知らないからといって、話せないわけではありませんが、中国語の会話力を向上させたいと考えている人にとっては大きな問題となる可能性があります。
今日は、教科書と現実世界の言語との間のギャップを埋めるために、教科書の「死角」を解消し続けましょう。
今日ご紹介する表現は「anyway」です。英語でよく使われる「anyway」は、中国語ではどのように表現するのでしょうか?
英語では「anyway」は様々な状況で使われます。この記事では、最も一般的な意味を2つ取り上げました。
1. 不管怎么样 bùguàn zěnmeyàng
「不管怎么样(bùguƎn zěnmeyàng)」で他のものに影響されずに真実を強調します。この場合、「とにかく、関係なく」という意味で「不管怎么样(bùguƎn zěnmeyàng)」を使用できます。
具体的な例を挙げますと、以下の通りです。
私たちは、次はもっと良くなることができることを望んでいます。
BùguƎn zěnmeyàng wōmen děi jiēshòu tā。wóxīwàng wómen xiàcì néng zuò de gènghào。
いずれにせよ、受け入れるしかありません。次回はもっとうまくやれるといいですね。
私は報告しました、成功しました、事はありませんでしたが、これは私の問題です。
Wƒ gàosu ni le,méishì de,dàn bùguƎn zěnmeyàng zhè shì wƒ de cuò。
大丈夫だって言ったのに、結局それは私のせいだった。
私は時間が経たずに、そして何もせずに利益を上げました。
Wƒ méiyƒu shíjiān qù, érqiě bùguƎn zěnmeyàng tài guì le。
行く時間もないし、とにかく高すぎる。
2.反正封正
中国語で「とにかく」という意味を持つ別の単語は「反正(fǎnzhèng)」です。中国人は「反正」を、前の発言を説明したり裏付けたりする際に使います。
例えば:
我当然不介带你回家,我逆正走那条路。
Wƒ dāngrán bú jièyì dài ni huíjiā,wƒ fƎnzhèng zƒu nà tiáo lù。
もちろん、家まで送ってもらっても構いません。いずれにせよ、そちらへ行くつもりですから。
私たちは、これは真実ではないと判断しました。私たちは反対して、まだ証拠を見つけていません。
W juéde zhè bú shì zhēn de。
それは本当ではないと思います。とにかく、証拠は何も見つかっていないんです。
分かりましたか?今すぐ「不管怎么样」と「反正」を使い始めて、中国語表現の流暢さを向上させましょう!
