
Chinezen hebben geen bijzondere interesse in 31 december / 1 januari. Waar het hele land enthousiast over is, is Chinees Nieuwjaar! Chinezen noemen het hele feest 过年guònián. Het belang van deze viering kan worden vergeleken met het belang van Kerstmis in de meeste westerse culturen.
中国人对 12 月 31 日/1 月 1 Er zijn geen producten gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen. "过年"。这个庆祝活动的重要性可以与大多数西方文化中圣诞节的重要性相媲美。
De algemene duur van "过年" is drie weken, inclusief de voorafgaande voorbereidingsweek, de nieuwjaarsvakantieweek (de nationale feestdag van dit jaar: 3 januari tot en met 31 februari) en de derde week, eindigend met het Lantaarnfestival (6 februari). Mensen plannen hun vakanties dienovereenkomstig, van één tot drie weken.
3 1 maanden 31 2 maanden 周的时间来计划他们的假期。
In dit artikel geven we je een complete gids om het aankomende 虎年/Hǔnián (Jaar van de Tijger) te begrijpen. Zoals we hieronder samenvatten, zijn er volgens ons 5 feiten die je niet mag missen over Chinees Nieuwjaar. Laten we ze één voor één bekijken!
在这篇文章中,我们想为您提供一份全面的指南,帮助您了解即将到来的虎年(H|nián)。根据我们总结的以下内容,我们相信有5 个关于中国新年的重要事实您不能错过。让我们逐一查看!


De 12 Zodiac Kalender
Je moet weten dat de meeste Chinese nationale feestdagen volgens de maankalender worden vastgesteld. Chinezen gebruikten de zonnekalender (westerse kalender) pas in 1912. Maar waarom dit jaar "Tijger"? Waar staan de dieren elk jaar voor?
1912年才开始使用太阳历(西历)。但为什么今年是“虎年”?每年的动物代表什么?
De Chinese dierenriem is een classificatiesysteem dat een dier en zijn bijbehorende kenmerken toewijst aan elk jaar in een zich herhalende cyclus van 12 jaar. De cyclus van 12 jaar is een benadering gebaseerd op de omlooptijd van Jupiter van 11.85 jaar.
12 De 12 dieren en de cyclus van 11.85 jaar beginnen van de rat, gevolgd door os, tijger, konijn, draak, slang, paard, geit/schaap, aap, haan, hond en varken. Daarom noemen de Chinezen 12 jaar "één ronde/cyclus" - "一轮yìlún".
12 foto's 12年的周期从鼠开始,依次是牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊/山羊、猴、鸡、狗和猪。这就是为什么中国人把12 年称为“一轮”——“一轮”。

"12 Chinese dierenriemen", welke is de jouwe?
“12 个中国生肖”,你的属于哪一个?Het komende nieuwe jaar, in de naam van de tijger (虎/h|), is het derde jaar van de 12-jarige cyclus. Je vraagt je misschien af waarom de tijger is gekozen als een van de Chinese dierenriemen? Waarom geen leeuw?
即将到来的新年,以虎(虎/hǔ)为名,是 12年循环中的第三年。你可能会好奇为什么虎被选为十二生肖之一?为什么不是狮子?
Hier is een van de beroemde verhalen die uitlegt waarom de tijger het voorrecht heeft om in de Chinese dierenriem te zijn opgenomen:
这里有一个著名的传说解释了为什么虎有资格被纳入十二生肖:
Omdat de tijger in China bekendstaat als de koning van alle dieren, staat het sterrenbeeld "Tijger" symbool voor kracht, het uitdrijven van kwaad en dapperheid. Daarom maken ouderen tijdens Chinees Nieuwjaar vaak tijgerschoenen en tijgermutsen voor kinderen, in de hoop hen geluk en tijgergeesten te brengen.
在中国,虎被称为百兽之王,因此十二生肖中的”虎”象征着力量、驱邪和勇敢。所以在中国新年期间,长辈们常常为孩子们准备虎和虎帽,希望给他们带来好运和虎的精神。

En net als hun gelijknamige dierenriemdier, zijn mensen geboren in het Jaar van de Tijger over het algemeen energiek en ambitieus, gedurfd en moedig, enthousiast en genereus, zelfverzekerd met een rechtvaardigheidsgevoel en een toewijding om anderen te helpen voor het algemeen belang. Daarom hopen veel Chinese stellen een baby te krijgen in het Jaar van de Tijger, in de hoop dat hun kind het temperament van een tijger erft.
和他们的星座动物一样,出生于虎年的人往往精力充沛、雄心勃勃,大胆勇敢,热情慷慨,自信且富有正义感,致力于为更大的利益帮助他人。因此,许多中国夫妇希望Daar Er zijn veel beroemdheden geboren in de jaren van de Tijger, hier heb ik er een paar op een rij gezet:
许多名人出生于虎年,这里列举几个:
1. Elizabeth II 1. 伊丽莎白二世2. Marilyn Monroe 2. Muziek
3. Lady Gaga
4. Leonardo DiCaprio 5. Drake 6. Victoria Beckham
7. Robert Pattinson 7. 罗伯特·帕丁森
8. Jimmy Fallon 8. 吉米·法伦
9. 杨紫琼 (Michelle Yeoh)
10. Bradely Cooper 10. 布拉德利·库珀

Chinese oudejaarsavondEen van de belangrijkste gewoonten voor Chinezen tijdens oudejaarsavond is het diner – 年夜饭niányèfàn. Deze maaltijd is vergelijkbaar met het Thanksgiving-diner in de VS en vrijwel gelijk aan een traditioneel kerstdiner.
夕最重要的例行活动之一是吃年夜饭。这顿饭与美国感恩节晚餐相似,也与传统圣诞晚餐比较相似。

Dumplings spelen een zeer belangrijke rol op de tafel van het Chinese nieuwjaarsdiner, vooral in het noorden
饺子在中国新年除夕晚餐的餐桌上扮演着非常重要的角色,尤其是在北方
Chinezen doen er alles aan om geluk het hele jaar door te "sparen" tijdens de Chinese Nieuwjaarsviering. Al het eten op tafel symboliseert dus fortuin en geluk.
中国人会在春节期间非常努力地”保存”整年的好运。因此,晚餐桌上的所有食物都可以象征财富和好运。
Dumplings/饺子/jiǎozi symboliseren rijkdom omdat hun vorm lijkt op oud Chinees geld.
饺子/饺子/jiǎozi,象征着财富,因为它们的形状类似于中国古代的钱币。Soms verstoppen mensen een munt in de vulling terwijl ze de dumplings maken, en wie dan ook beet die munt zal later de meest gelukkige persoon in de familie zijn!
有时候人们在包饺子时会将一枚硬币藏在馅料里,而后来咬到那枚硬币的人将成为家里最幸运的人!
Rijstwafel/年糕/niángāo staat gelijk aan vooruitgang, omdat “niángāo” een homofone betekenis heeft van “jaar in jaar uit steeds welvarender wordend”.
年糕/年糕/niángāo,代表进步,因为”niángāo”与”年年高”谐音,意为”逐年日益繁荣”。
Vis/鱼/yú betekent overvloed, want “yú” klinkt hetzelfde als “surplus”.
Traditioneel blijven mensen na het feest de hele nacht op om het nieuwe jaar te verwelkomen. Veel mensen kiezen ervoor om rond middernacht vuurwerk af te steken. Je zult in Shanghai tegenwoordig waarschijnlijk geen vuurwerk meer horen rond middernacht, omdat de overheid het afsteken van vuurwerk de afgelopen jaren om diverse veiligheidsredenen heeft verboden.
传统上,人们在盛宴后通宵达旦地守岁迎接新年。许多人会选择在午夜外出燃放鞭炮。现在你可能在上海午夜听不到鞭炮声了,因为过去几年政府出于各种安全原因禁止了燃放鞭炮。

Sommige mensen kopen elektronische vuurwerkbommen om een Chinese New York-sfeer in huis te brengen
有些人购买电子鞭炮,为家中增添一些春节气氛。
Als je echter naar andere, kleinere steden gaat om Nieuwjaar te vieren, zul je zien dat de hele stad verlicht is met vuurwerk om boze geesten te verjagen.
然而,如果你去其他小城市庆祝新年,你会看到整个城市被成千上万的鞭炮和烟花点亮,以驱赶邪灵,迎接新年。

Het Lentefestivalgala
van China Central Television
Als u op oudejaarsavond geen zin heeft om eropuit te gaan, dan is het CCTV Nieuwjaarsgala ook een prima optie.
如果你不想在除夕夜出门,观看央视春晚也是一个很好的选择。
Sinds 1982 organiseerde CCTV dit gala om Chinezen te begeleiden die de traditie van laat opblijven (守岁shǒusuì) in ere houden. Deze traditie, waarbij ouders laat naar bed gaan op oudejaarsavond of de hele nacht wakker blijven, zou bijdragen aan de levensduur van hun ouders.
van 1982年开始,央视举办这台晚会,陪伴那些有”守岁”传统习惯的中国人。 De CCTV Nieuwjaarsgala wordt in China vier uur voor de start van het nieuwe jaar uitgezonden en duurt tot de volgende dag vroeg in de ochtend. Ernaar kijken is langzamerhand een traditie geworden in China.
央视春晚在中国新年开始前四小时开始播出,持续到第二天清晨。观看它逐渐成为中国的一种传统。

Vandaag de dag, na 40 jaar, blijft dit gala, ondanks de sterke invloed van internet op de tv-industrie, een bijzonder element in het Chinese culturele leven. Het gala zal dit jaar honderden van de populairste Chinese beroemdheden samenbrengen, wat al voor een ware internetopleving heeft gezorgd.
Ja, 40 年,尽管电视行业受到了互联网的强烈影响,这个晚会仍然是中国人文化生活中一个特别元素。今年的晚会将聚集数百位最受欢迎国明星,这已经引起了互联网上的热潮。

Groeten
tijdens de Chinese Nieuwjaarsvakantie
Chinezen zijn dol op gelukswoorden tijdens de Chinese Nieuwjaarsvakantie en ze haten het om negatieve dingen te horen die de toekomst van het jaar zouden kunnen ruïneren.
中国人喜欢在春节假期期间使用吉祥话,他们不喜欢听到一些负面的事情来破坏整年的好运。
Er zijn een aantal algemene woorden die u elk jaar kunt gebruiken, zoals:
Dit zijn de volgende:
过年好!
Guò nián h!o! 去年好!
Fijne Chinese Nieuwjaarsviering!
春节庆祝!
新春快乐/吉祥!
Xinchūn kuàilè/jíxiáng! 新春快乐/吉祥!
Ik wens je een vrolijk/gunstig Lentefestival!
祝你春节快乐/吉祥!
恭喜发财!
Gōngx|fācái! 恭喜发财!
Ik hoop dat je gelukkig en voorspoedig bent!
祝你幸福安康!
Omdat elk Chinees Nieuwjaar een dierenriemteken heeft, maken Chinezen speciale lijnen die verband houden met het dier. Dit jaar is het 虎年hǔnián (Jaar van de Tijger), dus je kunt ook zeggen:
每个中国新年都有生肖,所以中国人会制作一些与动物相关的特别语句。今年是虎年(虎年),你也可以说:
虎年大吉!
H|nián dà jí! 虎年大吉!
Ik wens je een heel voorspoedig Jaar van de Tijger!
祝您虎年大吉!
Er is nog een heel schattig plaatje dat ik graag met jullie wil delen:
我还想和你们分享另一个常可爱的小东西:
爱老虎油!
Ài l!oh! jij! 爱老虎哟!
Ik houd van je! Ik bedoel!

We zouden dit artikel met vier punten moeten afsluiten, maar weet je, we haten er vier (homofoon met de dood – 死sǐ in het Chinees), vooral tijdens de feestviering. Dus hier is het laatste, maar zeker niet het minste punt:
我们本应完成这篇文章的四个要点,但你知道,我们讨厌四(与死亡同音 – 中文中的死s|),尤其是在节日庆祝期间。所以这是最后但同样重要的一个要点:

De CNY-versieringen
Lentefestivalrollen 春联 Chūnlián
春联Chūnlián
春联Chūnlián bestaat uit twee gedichtenregels die verticaal aan beide zijden van de voordeur zijn geplakt en een horizontale rol van vier tekens die boven de deurpost is bevestigd. De coupletten drukken de vreugde van de Chinezen over het festival uit en hun wensen voor een beter leven in het komende jaar.
春联Chūnlián由一对垂直贴在门两侧的诗句和门框上方贴的一个四字横幅组成。这对对联表达了中国人民对节日的喜悦和对来年美好生活的愿望。

De rode ruitvormige 红色的菱形
FU福-teken FU福字符
福 (Fú, zegen, geluk) wordt gespeeld in Chinese huizen. Dit teken hangt meestal ondersteboven, omdat het Chinese woord 倒 (dào, ondersteboven) een homofoon is met 到 (dào, aankomen) in het Chinees. Het symboliseert daarom de komst van geluk en voorspoed.
福(Fú,祝福,幸福)在中国家庭中广为使用。这个标志通常倒挂着,因为中文中的“倒” (dào,倒置)与“到”(dào,到达)是同音词。因此,它象征着幸福和繁荣的到来。

Ik hoop dat je met deze uitleg meer kunt genieten van de viering van Chinees Nieuwjaar! Het is absoluut een uitstekende gelegenheid om de Chinese cultuur te begrijpen en te ervaren tijdens het Lentefestival. We wensen jullie allemaal veel plezier de komende weken!
Er zijn geen producten gevonden die aan je zoekcriteria voldoen.体验中国文化的绝佳机会。我们祝愿你们在接下来的几周里玩得开心!

春节快乐!虎年大吉!
Chūnjié kuàilè!H|nián dàjí!
Ik denk dat ik het goed heb gedaan!