Shanghai heeft in het voorjaar van 2022 een van de grootste uitdagingen meegemaakt. Het was een zware tijd om de Omikron-uitbraak te bestrijden. Hopelijk mogen we binnenkort de overwinning vieren die we verdienen! Vandaag wil ik graag een aantal Chinese buzzwords met jullie delen die jullie de laatste tijd regelmatig tegenkomen in verband met de pandemie.
Laten we beginnen!
1 Verschillende situaties van infectie
密切/mìqiè betekent dichtbij en 接触者/jiēchù zhě betekent de persoon die contact heeft opgenomen. Je kunt zien dat het woord een persoon aanduidt als het eindigt op 者. In de context van de context spreken Chinezen dit woord gewoon afgekort uit: “密接/mìjiē”. Bijvoorbeeld:
完了,刚才有人给我打电话说我是密接,需要隔离。
Wánle, gāngcái y|u rén gěi wǒ dǎ diànhuà shuō wǒ shì mìjiē, xūyào gélí.
Shit, iemand belde me net en zei dat ik een nauw contact ben. Ik moet in quarantaine.
Als u per ongeluk een nauw contact bent geworden, kunnen er een aantal situaties optreden. U bent mogelijk veilig omdat uw test negatief is, wat de beste situatie is. Maar u kunt ook een asymptomatische patiënt, verdacht geval of zelfs bevestigd geval worden. Zie hieronder hoe u deze woorden uitspreekt.
无症状/wú zhèngzhuàng – Asymptomatisch (无/wú – niet hebben; 症状/zhèngzhuàng – symptoom) betekent letterlijk “de afwezigheid van symptomen”.
感染者/gǎnrǎnzhě – persoon die besmet is. De structuur van dit woord is hetzelfde als 接触者/jiēchùzhě – persoon die nauw contact heeft met een besmet persoon.
“Positief” in termen van het Covid-testresultaat is in het Chinees 阳/yáng, wat hetzelfde klinkt als 羊/yáng – schapen in het Chinees, dus sommige mensen gebruiken 羊 om te verwijzen naar degenen die positief testten. Bijv.:我们小区又出”羊”了。
W|men xi|oqū yòu chū yáng le.
Er is nog een positief geval (schaap) op ons terrein opgedoken.
“羊” wordt op de een of andere manier een veelgebruikt personage tijdens deze pandemie en mensen gebruiken deze emoji “O” ook graag in hun chats wanneer ze praten over de besmettelijke situatie in hun complex.
2 Van lockdown naar opheffing van de lockdown
Quarantaine is waarschijnlijk de meest actuele term deze lente in Shanghai. Als je nog steeds niet weet hoe je "quarantaine" in het Chinees zegt, probeer het dan deze keer te onthouden.
De twee karakters “隔/gé” en “离/lí” betekenen beide ‘afzonderlijk’.
Lockdown is in het Chinees 封城/fēngchéng. 封城 betekent letterlijk 'de stad verzegelen'. Zodra de situatie onder controle is, wordt de lockdown opgeheven, wat in het Chinees 解封/jiěfēng betekent. 解 betekent 'ontzegelen'.
3 Het beleid en de maatregelen in Shanghai
Om de Omikron-uitbraak het hoofd te bieden, blijft de overheid van Shanghai de nadruk leggen op twee concepten: een dynamisch nulgevallenbeleid en statisch beheer voor de hele stad.
动态清零政策 – dynamisch nulgevallenbeleid is een anti-epidemiebeleid om het aantal transmissies en bevestigde gevallen te verminderen door het virus te onderzoeken, nauwe contacten te isoleren en de verspreiding van het virus bij elk nieuw bevestigd geval te beheersen, samen met medische opname.
动态/dòngtài betekent dynamisch, wat aangeeft dat de situatie voortdurend verandert. We weten immers niet wanneer of waar de zaak zich zal openbaren.
清零/qīnglíng betekent van nul naar helemaal niets, wat betekent dat zodra er een geval wordt gevonden, dit direct wordt afgehandeld.
全域静态管理 – Stadsbreed statisch beheer betekent dat het mensen in de lockdownzones verboden is hun huizen te verlaten, dat het mensen in de controlezones verboden is hun eenheden te verlaten en dat alle burgers niet naar openbare plaatsen mogen gaan, tenzij dit noodzakelijk is. 静态/jìngtài betekent volkomen staat.
Volgens de overheid is 静态管理 – statisch management – niet hetzelfde als 封城 – lockdown. Hoewel mensen hun huis niet kunnen verlaten, functioneert de stad nog steeds gedeeltelijk. Luchthavens, snelwegen en treinstations zijn niet volledig afgesloten.
4 Cabine ziekenhuizen & Hazmat team
方舱/fāngcāng is een nieuw woord in het Chinees. Het werd geselecteerd als een van de populairste woorden van 2020. 方舱 is oorspronkelijk een militaire term. 方/fāng betekent vierkant, 舱/cāng is hut. Je kunt 方舱医院 eenvoudigweg begrijpen als een quarantainecentrum of een tijdelijk ziekenhuis.
Het is interessant om te vermelden dat de Ark van Noach in het Chinees 诺亚方舟/Nuòyà Fāngzhōu is, wat letterlijk 'Noachs vierkante schip' betekent. 方舱 – 方舟 geeft aan dat mensen veel van dit schip verwachten.
Het Covid-team voor gevaarlijke stoffen heet 大白/Dàbái – Grote Witte in het Chinees. Het klinkt schattig en pakkend voor Chinezen, want 大白 is eigenlijk ook de Chinese naam van een beroemd Disney-personage: de zorgrobot Baymax uit de film "Big Hero 6".
大白 speelt een belangrijke rol in de gezondheidszorg in de film, net als de teams die gevaarlijke stoffen verwijderen tijdens deze uitbraak.
5 Winkelen in deze bijzondere tijd
Na deze bijzondere tijd zullen de inwoners van Shanghai nooit meer klagen over het inslaan van te veel voedsel! Ja, we hebben het nu over 囤货/túnhuò – het inslaan van goederen!
De afgelopen maanden is hamsteren een soort spirituele troost geworden, die mensen een gevoel van veiligheid geeft.
Door de strenge verkeersbeperkingen is individueel naar de supermarkt of winkel gaan in feite een 'Mission Impossible'. Maar niets kan de inwoners van Shanghai ervan weerhouden om te winkelen om te overleven, 团购/tuángòu – groepsaankopen zijn in het leven geroepen! Tijdens de crisis kunnen alleen nog grote bestellingen worden gepland!
团/tuán betekent groep en 购/gòu betekent kopen.团购 betekent dus letterlijk een groep mensen die samen dingen bestellen. Sinds er 团购 bestaat, is er geleidelijk ook een reeks afgeleide woorden ontstaan, zoals 团长/tuánzhǎng – de groepsleider en natuurlijk zijn er verschillende soorten groepen zoals 西瓜团/xīguā tuán – watermeloengroep,牛奶团/niún|i tuán – melk groep,卫生纸团/wèishēngzhǐ tuán – weefselgroep.
6 Nieuwe dagelijkse routine: Antigeentest
Ik hoef hier niet veel over uit te leggen. Naast het nemen van de 核酸检测/hésuān jiǎncè – nucleïnezuurtest, is het nemen van 抗原检测 ook een onderdeel geworden van onze nieuwe dagelijkse routine.
7 Laat me je codes zien!
码/m| betekent code. 扫码/s|o mǎ betekent de code scannen. We leven op 二维码/èwéimǎ – QR-code in China.
Nadat de lockdown is opgeheven, zal Shanghai, afgezien van 健康码/jiànkāng mǎ, meer codes nodig hebben voor dagelijkse activiteiten, zoals 核酸码/hésuān mǎ voor het afleggen van een nucleïnezuurtest, 场所码/chǎngsuǒ mǎ voor het betreden van een bepaalde plaats.
Laten we groen en veilig blijven!
8 De DRIE zones
Met de zogenaamde ‘drie zones’ worden de lockdownzone, de controlezone en de voorzorgszone bedoeld.
– 防范区 verwijst naar het gebied waar de afgelopen 14 dagen geen positieve infecties zijn gemeld. De nodige activiteiten in het gebied kunnen plaatsvinden, maar bijeenkomsten van mensen moeten strikt worden beperkt.
– 管控区 verwijst naar buurten waar de afgelopen week geen besmettingen zijn gemeld. Bewoners mogen op bepaalde tijden op het terrein voedselbezorging ophalen of een wandeling maken op aangewezen plekken. - 封控区 verwijst naar het gebied waar in de afgelopen 7 dagen een positieve infectie is gemeld. De preventiestrategie is om 7 dagen lockdown te implementeren.
De meeste mensen in Shanghai hebben bijna 50 dagen in 封控区 doorgebracht. Het was inderdaad een ongemakkelijke ervaring voor iedereen.
Ik hoop dat dit artikel u helpt om Chinese woorden die met de pandemie te maken hebben, beter te begrijpen.
Laten we tot slot hopen dat de inwoners van Shanghai 解封 snel omarmen! Ik kijk uit naar de dag dat al deze buzzwords geschiedenis worden. Houd vol, 大家加油! Dàjiā jiāyóu!