5 februari 2020

Hoe zeg je 'Buddy, Bro, Mate' in het Chinees?

Er zijn veel woorden in het Engels die verband houden met het woord 'vriend', zoals 'buddy', 'bro', 'mate', 'pal', 'homie', etc.

Hoe kunnen we dit in het Chinees zeggen?

Hoe zorg je ervoor dat Chinezen de intimiteit tussen jou en je vrienden begrijpen wanneer je ze aan elkaar voorstelt?

Gebruik je "好朋友 hǎo péngyou (goede vriend)"?

Dat zou kunnen werken, maar door andere woorden voor “goede vriend” te gebruiken, zorg je ervoor dat Chinezen de vriendschap tussen jou en je vriend meteen begrijpen.

Laten we ze eens bekijken!

1. 老铁 lʻotiě

"老铁 lǎotiě" is de laatste jaren een erg trendy Chinees woord voor "goede vriend, bro, maat". "老" betekent "oud", "铁" betekent "ijzer". Hoe heeft dit in vredesnaam te maken met "goede vriend"? Nou, er zit een interessant verhaal achter:

Er was eens, in het noordoosten van China, een wintertemperatuur van maar liefst -30 graden. De ijzige kou maakte de stalen stangen aan de buitenkant ijskoud. Twee kinderen, ingepakt in vele lagen kleding, speelden buiten. Een van de kinderen was erg nieuwsgierig naar de smaak van de besneeuwde stalen stang, dus probeerde hij eraan te likken. Raad eens wat er toen gebeurde?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694852

Het ijzer bevriest de tong onmiddellijk en zijn tong blijft aan de staaf plakken. Wie kan hem helpen? Alleen zijn goede vriend, die de hete adem op de staaf blijft uitademen om zijn tong te verwarmen, zodat hij hem van de ijskoude staaf kan redden!

Daarom heet een echte vriend, die er altijd voor je is en je helpt, "老铁". Wat "老 lǎo, oud" betreft, gebruiken Chinezen graag "老 lǎo" als voorvoegsel van hun naam om intimiteit en respect voor iemand te tonen. Zo is "老王 Lǎo Wáng" een informele manier om een ​​goede vriend met de achternaam Wang aan te spreken. "老大 Lǎo dà" is een informele manier om je baas aan te spreken.

"老铁 lǎotiě" wordt vaak gebruikt in comedyshows in het noordoosten van China. In de loop der tijd is het in heel China een speciaal woord geworden voor "echt goede vrienden". Daarnaast gebruiken Chinezen ook "铁tiě (ijzer)" zelf om sterke relaties te beschrijven. Bijvoorbeeld:

他们的关系非常铁。

Tāmen de guānxi fēicháng tiě。

Hun relatie is heel hecht en sterk.  

老铁,我就知道你懂我!

L|otiě,wǒ jiù zhīdào n|d|ng w|!

Bro, ik wist dat je me begreep!

2. 哥们儿 gēmenr / 姐们儿jiěmenr

"哥 gē" betekent oorspronkelijk "broer". In het noorden gebruiken mensen "哥们儿 gēmenr" voor een goede vriend, broer of maatje. Door de invloed van films en tv-programma's is dit woord nu bij alle Chinezen bekend geworden als een betekenis voor goede vrienden. Soms hoor je mensen ook "铁tiě" vooraan zetten – 铁哥们儿 (tiě gēmenr) – om de goede relatie te versterken. "铁哥们儿" betekent vaak beste vriend.

Er zijn geen producten gevonden die aan je zoekcriteria voldoen.

W| y|wéi tā zhīdào w| x|huān tā,kě tā yìzhí b| w|dāng gēmenr!

Ik dacht dat ze wist dat ik haar leuk vond, maar ze plaatst me de hele tijd in de friendzone!

Het gaat om Jack's favoriete programma's.

Wǒ hé Jack shì cóng xi|o jiù rènshi de tiě gēmenr。

Jack en ik zijn al goede vrienden sinds we klein waren.

"哥们儿gēmenr" is een jongenswoord. Tegenwoordig gebruiken sommige meisjes dit woord ook graag, maar ze veranderen "哥 gē (broer)" in "姐 jiě (zus)" om het woord wat te spelen. "姐们儿 jiěmenr" is een vrouwelijke versie van "哥们儿 gēmenr". Dit woord wordt vaker door noorderlingen gebruikt.

Een gebruikelijker woord voor een meisje om haar goede vriendin te noemen is:

3. 闺密 guīmì

"闺 guī" betekent letterlijk "boudoir". "密 mì" betekent letterlijk "dichtbij, intiem". "闺密 guīmì" betekent letterlijk "goede vriendin in het boudoir". Hoewel meisjes tegenwoordig niet meer de hele tijd in het boudoir verblijven, is de term "闺密 guīmì" tot op de dag van vandaag bekend als een synoniem voor goede vriendschappen tussen meisjes.

Maar verwijst "闺密guīmì" nu alleen nog naar meisjes? Moderne mensen hebben er interessantere vormen voor bedacht.

Meisjes zetten nu “男 nán (mannelijk)” aan het begin – “男闺密 nán guīmì” voor hun goede mannelijke vrienden.

Soms gebruiken meisjes dit woord ook voor hun goede mannelijke homovrienden. Ze noemen ze "gay密 gaymì" om te spelen met de uitspraak. "Guīmì" en "gaymì" lijken wel op elkaar, toch?

Hier zijn enkele voorbeelden:

这件事只有我的几个闺密知道。

Zhè jiàn shì zh!

Alleen een paar van mijn goede vriendinnen weten dit.

有时候男闺密比老公更了解你。

Y|ushíhòu nánguīmì b| l|ogōng gèng li|ojiě n|。

Soms begrijpen goede mannelijke vrienden meer van je dan je man.

Dit zijn enkele Chinese versies voor "buddy, bro, mate" enz. Begrijp je het? Onthoud: “好朋友” is een goed woord, maar “老铁”, “哥们儿” en “闺蜜” zijn cooler om te gebruiken!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694859

Zin om Chinees te leren
snel, flexibel en leuk?

Wij stemmen het af op uw behoeften!

Meer van dit soort berichten