October 8, 2019

Zeg nooit meer 我一点儿热 om je leraar Chinees in paniek te brengen! 

Herinner je je dat we het in het gesproken Chinees hadden over een ‘landmijn’ over scheidbare werkwoorden?

Ik hoop dat u deze woorden nu volledig begrijpt en dat u ze met meer zelfvertrouwen kunt gebruiken wanneer u Chinees spreekt.

Klik hier als u het artikel over scheidbare werkwoorden hebt gemist.

Vandaag gaan we weer een “landmijn” opruimen!

Laten we eerst eens kijken naar de volgende zinnen die we vaak horen van Chinese studenten, die Chinese leraren vaak de stuipen op het lijf jagen:

我一点(儿)热。

Wǒ yìdiǎn(r) rè。

雨下得一点儿大。

Y|xià de yìdi|n(r) dà。

Deze twee zinnen zouden moeten betekenen: "Ik heb het een beetje warm" en "Het regent een beetje hard". Maar helaas kloppen ze niet!

Ik weet dat het voor onze studenten heel gemakkelijk is om "一点(儿)" te begrijpen, beïnvloed door de Engelse vertaling "een beetje" als een graad. Maar eigenlijk gebruiken Chinezen een andere uitdrukking voor "een beetje + adj.": "有点(儿)".

Voor bovenstaande situaties zeggen wij:

  • 我有点(儿)热。

Wǒ yǒu diǎn(r) rè.

Ik heb het een beetje warm.

  • 雨下得有点儿大。

Y|xià de y|u di|n(r) dà.

Het regent een beetje en erg veel.

Om het samen te vatten, als je wilt uitdrukken dat iets of een bepaalde actie een beetje…(negatief gevoel) is, kun je de volgende structuur gebruiken:

S+有点儿+Adj.

or

S(+V+O)+V+得+有点儿+Adj.

Voor meer voorbeelden:

  • 这次考试有点儿难。

Zhè cì k|oshì y|u di|n(r) nán.

Dit examen is een beetje moeilijk.

  • 这张表格做得有点儿乱。

Zhè zhāng bi|ogé zuò de y|u di|n(r) luàn.

Dit spreadsheet is een beetje rommelig.

Er bestaat echter ook een Chinese uitdrukking: “一点儿”.

Er zijn twee gevallen waarin u “一点儿” kunt gebruiken.

“一点儿” kan samen met zelfstandige naamwoorden worden gebruikt: “一点儿+N.” een kleinigheidje betekenen. 

Bijvoorbeeld:

  • 我中午只吃了一点儿面条。

W. zhōngw. zh. chī le yìdi!nr miàntiáo.

Ik heb 's middags alleen een klein beetje van de noedels gegeten.

  • 你饿吗?我带了一点面包。

N|è ma?w|dài le yìdi|n miànbāo.

Heb je honger? Ik heb een stukje brood meegenomen.

De andere situatie waarin u “一点儿” kunt gebruiken, is “adj.+一点儿”.

Wanneer u op sommige markten onderhandelt, zult u deze zin vaak gebruiken:

“太贵了!便宜一点儿!”

Tài guì le!Piányi yìdi!nr!

Te duur! Kan het iets goedkoper?

Zie je? Met deze zin druk je zachtjes je verwachtingen en eisen uit.

Stel dat je met een moedertaalspreker van het Chinees praat en hij/zij praat te snel, hoe kun je hem/haar dan langzamer laten praten?

Ja!

Gebruik deze structuur, (V+de+) bn. + Voorbeeld:

  • 请(说得)慢一点儿!

Q|ng (shuō de) màn yì di|nr!

Spreek alstublieft wat langzamer!

Op deze manier kunt u uw wensen op een zachtere manier verwoorden:

  • 请开得慢一点儿。

Q|ng kāi de màn yì di|nr.

Rijd alstublieft iets langzamer.

  • 请写得快一点儿。

Q|ng xiě de kuài yìdi|nr.

Schrijf alsjeblieft iets sneller.

  • 请放得多一点儿。

Q|ng fàng de duō duò di|nr.

Doe er nog een schepje bovenop.

Heb je het verschil tussen "一点儿+N" en "Adj.+有点儿"?

Gebruik ze de volgende keer niet verkeerd!!

Hier is een kleine oefening (一点儿练习 of 有点儿练习?) om jezelf te testen. Denk er alstublieft over na hoe u dit in het Chinees zegt:

  • Ik denk dat hij nu een beetje boos is.
  • "Ik geloof niet dat dit een klein beetje werk is", zei de baas.
  • Sorry. Kunt u iets zachter praten?

Laat je antwoord achter in de reacties, dan schrijf ik je een reactie!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749696025

Zin om Chinees te leren
snel, flexibel en leuk?

Wij stemmen het af op uw behoeften!

Meer van dit soort berichten