26 maart 2022

Enkele nieuwe Chinese buzzwords die u moet kennen (1)

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711740

Modewoorden, ja, vandaag gaan we het hebben over trendy Chinese modewoorden!

Het leren van buzzwords is een superleuke manier om op de hoogte te blijven van de nieuwste onderwerpen in de Chinese samenleving. Bovendien leer je de Chinese cultuur vanuit allerlei interessante perspectieven kennen.

Ik heb een paar interessante buzzwords geselecteerd voor deze reeks artikelen. Vandaag deel ik er twee met jullie. Aan de slag!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711855

内卷/nèijuǎn: zinloze concurrentie


Net als veel andere modewoorden, werd 内卷/nèijuǎn aanvankelijk populair onder universiteitsstudenten.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711889

Een student fietst op de universiteitscampus terwijl hij achter de computer zit.

Dit is de foto die in 2020 een heftige discussie op het Chinese internet veroorzaakte

Al snel nadat het bericht op sociale media werd geplaatst, werd dit zichtbare gevoel van concurrentie sterk aangesproken door een groot aantal mensen die onder hoge druk werken.

Tijdens deze internetdiscussie verspreidde zich een concept genaamd "内卷". Laten we het woord eens nader bekijken: "内/nèi" betekent "binnen" en "卷/juǎn" betekent "rollen". "内卷" betekent letterlijk "naar binnen rollen".

Wat houdt dit precies in?

内卷 is geen oorspronkelijk Chinees woord. De Engelse equivalent is "involutie". Involutie is het tegenovergestelde van evolutie. Het is een term die Clifford Geertz (Amerikaans antropoloog) gebruikte in zijn beroemde landbouwonderzoek. De belangrijkste stelling is dat eeuwenlange intensivering van de natte rijstteelt in Indonesië tot een grotere sociale complexiteit heeft geleid zonder noemenswaardige technologische of politieke veranderingen.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711894

内卷, wat letterlijk ‘naar binnen rollen’ betekent, impliceert inderdaad een toename van de interne complexiteit, maar er is feitelijk geen sprake van externe vooruitgang die de maatschappelijke ontwikkeling ten goede kan komen.

Op het Chinese internet zijn een paar levendige verhalen te vinden die mensen kunnen helpen deze academische term te begrijpen. Hier is er een van.

Stel je voor dat je naar een livevoorstelling kijkt. De persoon die voor je zit, staat op om beter te kunnen zien. Wat doe je dan? Natuurlijk moet jij ook opstaan ​​om te kunnen zien wat er gebeurt. Hetzelfde geldt voor de mensen die achter je zitten. Uiteindelijk moet iedereen opstaan ​​om de show te bekijken, maar niemand krijgt daardoor een beter zicht op de voorstelling.

Goede interpretatie van “内卷”, toch? Ja, kort gezegd verwijst 内卷 naar zinloze concurrentie.

Jonge Chinezen zijn dol op het woord "内卷" omdat het een nieuw perspectief biedt op hun dagelijkse angst en stress. Ze zijn de eindeloze competities beu. Maar dit woord laat hen zien dat de meeste competitie waaraan ze deelnemen zinloos is.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711898

Uit statistieken blijkt dat in de eerste helft van 2021 het totale aantal kandidaten voor het ambtenarenexamen in alle provincies

landelijk meer dan 152,500. Maar het aantal mensen dat uiteindelijk werk vond, was minder dan 3% van het totaal

aanvragernummer.GEBRUIK VAN 内卷 ↓↓↓

别内卷了,我太累了!Bié nèiju!n le, wǒ tài lèi le!Stop met deze zinloze competitie. Ik ben zo moe!

卷王

juǎnwáng

de koning van de involutie

我们公司很卷。

Wǒmen gōngsī hěn juǎn。

Er zijn eindeloos veel moordende concurrentiedrama's gaande in mijn bedrijf.
躺平/t|ngpíng: Plat liggen
De publieke verontwaardiging op internet over “内卷” leidt tot de populariteit van een ander modewoord – “躺平”, een houding die het tegenovergestelde is van “内卷”.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711902

"躺" betekent "liggend" en "平" betekent "plat". Ik denk dat je de betekenis van dit woord al wel kunt raden! Chinezen gebruiken dit woord om mensen te beschrijven die de eindeloze concurrentie beu zijn en ervoor kiezen om te stoppen met "rennen in de kooi" en plat te gaan liggen.

躺平 is de Chinese variant van de 'Low Desire Society'. Door de maatschappelijke ontwikkeling vinden steeds meer jongeren het moeilijk om genoeg te verdienen voor een fatsoenlijk leven dat de gangbare norm vereist. Dat wil zeggen een vaste baan, hard werken, streven naar een huis, een auto en kinderen.

躺平 doet me denken aan een ander modewoord dat een paar jaar geleden op internet de ronde deed: 佛系/fóxì: boeddha-achtige mindset. Tot op zekere hoogte weerspiegelen dit soort modewoorden allemaal de toenemende moeilijkheden die jongeren doormaken om de sociale klassetransitie te realiseren.

Het is interessant om te zien dat de Chinese levensstijl, die iets meer dan een decennium duurt, de Chinese kernwaarde van toewijding bedreigt. die al duizenden jaren in China geworteld is.

GEBRUIK VAN 躺平 ↓↓↓

在上海压力太大了,我想回老家躺平。Zài Shàngh!
Het is te stressvol om in Shanghai te wonen. Ik wil liever in mijn geboortestad rondhangen.

干嘛这么拼?躺平有什么不好的?
Gànmá zhème pīn, t|ng píng y|u shénme bùh|o de?
Waarom werk je zo hard? Doet het pijn als je gewoon even gaat liggen?

Dat was het voor vandaag. We hadden het over 内卷 en 躺平. Het is een interessante manier om de Chinese samenleving te observeren, toch? Ik heb er in de toekomst nog meer over te vertellen! Blijf op de hoogte!

Zin om Chinees te leren
snel, flexibel en leuk?

Wij stemmen het af op uw behoeften!

Meer van dit soort berichten