Isso te incomoda quando você aprende chinês?
Temos muitas perguntas de nossos alunos sobre o “tempo passado” em chinês.
Você já sabe que a língua chinesa não possui conjugações. Aliás, ela não imita os métodos do inglês ou de outras línguas europeias de transformar o presente do indicativo "have" no pretérito "had". Então, como os chineses expressam coisas no passado? Você deve saber que temos uma partícula famosa, "了(le)". Aliás, preciso esclarecer que "了(le)" não é um marcador de pretérito em chinês; "了" significa apenas "a ocorrência de uma ação". Também podemos usar "了(le)" para o futuro. Por exemplo:
明天下午我已经离开上海了。Míngtiān xiàwǔ wǒ yǐjīng líkāi Shànghǎi le。Terei saído de Xangai amanhã à tarde.
Então, por que “了” sempre foi mal interpretado como um marcador de pretérito em chinês?
1. V + 了(le)Claro, muitas coisas que aconteceram já aconteceram no passado, então você ouve muito "V+了 (le)" em expressões sobre o passado. Por exemplo:
刚才我喝了一瓶啤酒。Gāngcái wǒ hē le yì píng píjiǔ。Acabei de beber uma garrafa de cerveja.

我们昨天学习了第二课。
wǒmen zuótiān xuéxí le dì èr kè。
Aprendemos a Lição 2 ontem.
Agora que “了” não é uma ferramenta muito poderosa para o passado em chinês, o que mais podemos usar para expressar o passado?
Na verdade, costumamos aplicar as outras duas estruturas. Você precisa prestar atenção especial a elas, pois os falantes de inglês não diferenciam essas expressões em sua própria língua.
2. 是 (shì)……的 (de)
Você deve ter notado que os chineses dizem muito “的(de)” quando falam, muitas vezes é o “的(de)” dessa estrutura acima.
As pessoas usam "了" para contar aos outros que algo aconteceu. No entanto, quando continuam a falar sobre os detalhes desse acontecimento passado, como quando aconteceu, onde aconteceu, como aconteceu, quem fez, elas mudam para "是 (shì)……的 (de)". Por exemplo:
我是在学校认识中国朋友的。
Wǒ shì zài xuéxiào rènshi Zhōngguó péngyou de。
Conheci meu amigo chinês na escola.
我是去年认识中国朋友的。
Wǒ shì qù nián rènshi zhōngguó péngyou de。
Conheci meu amigo chinês ano passado.
我是坐地铁来学校的。
Wǒ shì zuò dìtiě lái xuéxiào de。
Eu vim para a escola de metrô.
今天的菜是妈妈做的。
Jīntian de cài shì māma zuò de。
A mamãe fez a refeição de hoje.
No chinês falado, as pessoas costumam omitir "是", deixando apenas "的" no final da frase. É por isso que você pode ouvir muito "的" quando as pessoas falam sobre o passado. Por exemplo:
我坐地铁来的。
O que você disse lá de。Eu vim de metrô.
Sim! Eles estão falando dos detalhes!

3. V + 过(guò)
Comparado com os dois anteriores, V+过 (guò) enfatiza a experiência do passado e a influência no tópico atual. Por exemplo:
我以前在上海工作过,所以我看得懂中文。
Wǒ yǐqián zài Shànghǎi gōngzuò guo, suǒyǐ wǒ kàn de dǒng Zhōngwén。Já trabalhei em Xangai antes, então sei ler mandarim.

我吃过饺子,我很喜欢。
Wǒ chī guò jiǎozi, wǒ hěn xǐhuān。
Eu comi bolinhos e realmente gostei deles.
É só por hoje! Conseguiu? Aprimore seus conhecimentos gramaticais conosco e tenho certeza de que você falará sobre o seu "passado" com mais precisão! Sinta-se à vontade para deixar qualquer pergunta nos comentários abaixo.