“Depende (de……)” é uma frase comumente usada quando você quer responder a perguntas de uma maneira específica.
Não sei se você percebeu, mas para alguns ditados comuns fixos, diferentes idiomas podem ter maneiras totalmente diferentes. A tradução direta normalmente não funciona nesses casos. "Depende (de……)" é um exemplo típico.
A única maneira de se acostumar com elas é entender primeiro o significado literal e depois continuar aplicando-as.
O general “depende” em chinês é:
(要)看 情况
(yào)kàn qíngkuàng
significa literalmente “(precisa) ver a situação”, literalmente falando de fato bem diferente de “depende”, mas fácil de entender que eles expressam a mesma coisa.
Por exemplo,
A: Quanto tempo você vai ficar em Xangai desta vez?
你这次在上海住多长时间?
Nǐ zhècì zài Shànghǎi zhù duōcháng shíjiān?
B: Não sei, depende.
我不知道,看情况。
Wǒ bù zhīdào, kàn qíngkuàng。
Mas se você quiser explicar melhor sobre “depende de quem/o quê/como/quando/onde…… / depende de……”, você pode usar outro padrão:
(要)看……
(yào)kàn……
Significa literalmente “(precisa) ver……” Por exemplo:
A: Vamos jantar fora amanhã?
我们明天在外面吃饭吗?
Wǒmen míngtiān zài wàimiàn chīfàn ma?B: Depende do tempo.
看天气吧。
Kàn tiānqì ba。

A: Quando partimos?
我们什么时候走?
Wǒmen shénme shíhou zǒu?
B: Depende de você.
看你。
kànnǐ。
R: Quanto tempo demora para passar no HSK5?
通过HSK5需要花多长时间?
Tongguò HSK5 xūyào huā duōcháng shíjiān?
B: Depende de quanto tempo você dedica aos estudos e do método de aprendizagem.
看你花多长时间学习和你的学习方法。
Kàn nǐ huā duō cháng shíjiān hé nǐ de xuéxí fāngfǎ。
É só por hoje. Entendeu? Com cada vez mais expressões comuns explicadas aqui, contanto que você as tenha em mente e pratique o máximo que puder, tenho certeza de que um nível mais alto de fluência em chinês não está longe de você!