
Palavras da moda, sim, hoje vamos falar sobre palavras da moda chinesas!
Aprender palavras da moda é uma maneira superdivertida de se manter atualizado sobre os tópicos mais quentes da sociedade chinesa e entender a cultura chinesa de muitos ângulos interessantes.
Selecionei algumas palavras-chave interessantes para esta série de artigos. Hoje, vou compartilhar duas delas com você. Vamos começar!

内卷/nèijuǎn: competição inútil
Assim como a origem de muitas outras palavras da moda, 内卷/nèijuǎn inicialmente se tornou popular entre estudantes universitários.

Estudante usando computador enquanto anda de bicicleta no campus universitário.
Esta é a foto que gerou uma discussão acalorada na internet chinesa em 2020
Logo após ser publicado nas redes sociais, esse senso visível de competição repercutiu fortemente entre uma grande variedade de pessoas que trabalham sob alta pressão.
Em meio a essa discussão na internet, um conceito chamado "内卷" foi amplamente difundido. Vamos analisar a palavra mais detalhadamente: "内/nèi" significa "dentro" e "卷/juǎn" significa "rolar". "内卷" significa literalmente "rolar para dentro".
O que isso significa?
内卷 não é uma palavra chinesa original. Sua equivalência em inglês é "involução". Involução é o oposto de evolução. É um termo que Clifford Geertz (antropólogo americano) utilizou em sua famosa pesquisa agrícola. Sua tese principal é que muitos séculos de cultivo intensivo de arroz irrigado na Indonésia produziram maior complexidade social sem mudanças tecnológicas ou políticas significativas.

De fato, 内卷, que significa literalmente “rolar para dentro”, implica o aumento da complexidade interna, mas não há, na verdade, nenhum avanço externo que possa beneficiar o desenvolvimento social.
Na internet chinesa, existem algumas histórias interessantes para ajudar as pessoas a entender esse termo acadêmico. Aqui está uma delas:
Imagine que você está assistindo a uma apresentação ao vivo. A pessoa sentada à sua frente se levanta para ter uma visão melhor. O que você fará? É claro que você também terá que se levantar para ver o que está acontecendo. O mesmo vale para quem está sentado atrás de você. Eventualmente, todos terão que se levantar e assistir ao show, mas, como resultado, ninguém terá uma visão melhor da apresentação.
Boa interpretação de “内卷”, certo? Sim, em resumo, 内卷 refere-se à competição inútil.
Os jovens chineses "adoram" a palavra "内卷" porque ela traz um novo aspecto para explicar sua ansiedade e estresse diários. Eles estão cansados de competições intermináveis. Mas esta palavra lhes mostra que a maior parte da competição em que se envolvem é inútil.

As estatísticas mostram que, no primeiro semestre de 2021, o número total de candidatos ao concurso público em todas as províncias
em todo o país ultrapassou 152,500. Mas o número de pessoas que acabaram por ser empregadas foi inferior a 3% do total
número do requerente.USO DE 内卷 ↓↓↓
别内卷了,我太累了!Bié nèijuǎn le, wǒ tài lèi le!Parem com essa competição inútil. Estou tão cansado!
卷王
juǎnwáng
o rei da involução
我们公司很卷。
Wǒmen gōngsī hěn juǎn。
Há inúmeros dramas competitivos acirrados acontecendo na minha empresa.
躺平/tǎngpíng: Deitado
A indignação pública na internet em relação a “内卷” dá origem à popularidade de outra palavra da moda – “躺平”, a atitude oposta a “内卷”.

“躺” significa “deitado” e “平” significa “plano”. Acho que você já entendeu o significado desta palavra! Os chineses usam essa palavra para descrever aqueles que estão cansados da competição sem fim; em vez disso, optam por parar de “correr na gaiola” e se deitar.
躺平 é a versão chinesa de "Sociedade de Baixo Desejo". Como resultado do desenvolvimento social, cada vez mais jovens sentem dificuldade em ganhar o suficiente para um estilo de vida decente, como o padrão predominante, ou seja, ter um emprego estável, trabalhar duro, se esforçar para comprar uma casa, um carro e ter filhos.
躺平 me lembra de outra palavra da moda que prevaleceu na internet há alguns anos – 佛系/fóxì: mentalidade búdica. Até certo ponto, esse tipo de palavra da moda reflete as crescentes dificuldades que os jovens estão enfrentando para realizar a transição de classe social.
É interessante ver que, há pouco mais de uma década, o estilo de vida 躺平 está ameaçando o valor fundamental chinês da diligência que está enraizada na China há milhares de anos.
USO DE 躺平 ↓↓↓
在上海压力太大了,我想回老家躺平。Zài Shànghǎi yālì tài dà le, wǒ xiǎng huí lǎojiā tǎngpíng。
É muito estressante morar em Xangai. Quero ficar vagando pela minha cidade natal.
干嘛这么拼?躺平有什么不好的?
Gànmá zhème pīn, tǎng píng yǒu shénme bùhǎo de?
Por que você trabalha tanto? Vai doer só de ficar deitado?
É só por hoje. Falamos sobre 内卷 e 躺平. É uma maneira interessante de observar a sociedade chinesa, não é? Tenho mais para compartilhar no futuro! Fiquem ligados!