上个星期 Шан гэ синци, на следующей неделе? На прошлой неделе?
Вы тоже часто путаетесь в обозначениях времени в китайском языке? Не волнуйтесь, в этой статье мы разберёмся, как работают обозначения времени в китайском языке!
Во-первых, вам нужно знать, что в китайском языке есть две группы слов, обозначающих местоположение и время.
1. Первый — «上/下», буквально «上» означает «на, вверху», 下 означает «под, внизу».
Утром солнце ещё встаёт, это «上shàng»; а днём солнце садится, это «下». Ну как, вам понятнее «上午shàngwǔ — утро» и «下午xiàwǔ — день»?
А как насчет 上个星期 (шанг гэ синьци) и 下个星期 (ся гэ синьци)?
Давайте посмотрим на календарь:

В календаре видно, что прошлая неделя буквально «вписывается» в эту неделю, а следующая — буквально «под» ней. Вот почему у нас:
这个星期/这周 на этой неделе
zhè ge xīngqī / zhèzhōu
上个星期/上周 на прошлой неделе
Шангэ Синци / Шанчжоу
下个星期/下周 на следующей неделе
xià ge xīngqī / xiàzhōu
Например:
- 你上周末在干嘛?
Нь шанг чжумо зай ганма?
Чем вы занимались на прошлых выходных?
Таким же образом, на месяц, мы также применяем этот способ:
这个月 чжэ гэ юэ → в этом месяце
上个月 шанг гэ юэ → в прошлом месяце
下个月 xià ge yuè → следующий месяц
Например:
- 我下个月不在上海。
Wϒ xià ge yuè bú zài Шанхой.
В следующем месяце меня не будет в Шанхае.
2. Вторая группа — «前/后 qián / hòu», буквально означающая «вперед/позади». Эта группа слов также широко используется для обозначения времени в китайском языке.
Наиболее типичные из них:
前天qiántiān → позавчера
后天 hòutiān → послезавтра
前年 qiánnián → the year before last year
后年 hòunián → the year after next year
Но вы, возможно, задаетесь вопросом: почему в китайском языке «前-front» означает прошлое, а «后-back» — будущее? Для этого нужно знать, что в сознании китайцев то, что каждый может видеть, то, что может им быть известно, находится перед ними. Прошлое — это то, что они пережили, следовательно, прошлое им известно, поэтому, согласно их логике, именно с этим они сталкиваются, именно на это они смотрят. А то, что находится позади всех, (пока) неизвестно, они не могут этого увидеть, и это будущее.

Такова точка зрения китайцев на «время». Хотя она совершенно противоположна западному восприятию прошлого и будущего, она всё же имеет смысл, не правда ли?
2 недели назад на китайском будет «两星期前».
(Вы также можете услышать, как некоторые китайцы говорят «以前yِqián/之前zhīqián»).
Две недели спустя по-китайски будет «两星期后».
(Вы также можете услышать, как некоторые китайцы говорят «以前yِhòu/之前zhīhòu»).
Например:
- 他两周以前走了。
Та линг чжу й цянь цзу ле.
Он ушёл 2 недели назад.
- 我星期二前做完。
Wǒ xingqī'er qian zuòwan。
Я закончу это ко вторнику.
- 你两周后之会收到结果。
Нь линг чжоу чжи хоу хуи шоудао цзиегу.
Результаты вы получите через 2 недели.
- 你会两周以后走吗?
Нанг хуи линг чжоу йхоу цзу ма?
Вы уезжаете через 2 недели?
На сегодня всё. Понятно? Надеюсь, после моих объяснений вы гораздо лучше поймёте выражения времени! Практикуйте их, и в следующий раз вы не запутаетесь!