Доллар США-$
En
5 февраля 2020

Как сказать «приятель», «братан», «друг» по-китайски

В английском языке есть много слов, связанных со словом «друг», например, «приятель», «братан», «мате», «пацан», «хоми» и т. д.

Как это сказать по-китайски?

Как дать китайцам понять близость между вами и вашими друзьями, когда вы их представляете?

Вы используете «好朋友 хо пэнъю (хороший друг)»?

Это может сработать, но, используя другие слова для «хорошего друга», вы сразу дадите китайцам понять, что между вами и вашим другом есть дружба.

Давайте проверим их!

1. 老铁 lǎotiě

«老铁 lǎotiě» — очень модное китайское слово, означающее «хороший друг, брат, приятель» в последние годы. «老» означает «старый», «铁» — «железо». Какое отношение это имеет к «хорошему другу»? За этим стоит интересная история:

Давным-давно, на северо-востоке Китая, зимой температура достигала ужасающих -30 градусов. Из-за мороза стальные прутья снаружи покрылись льдом. На улице играли двое детей, укутанные в несколько слоёв одежды. Одному из них очень захотелось попробовать на вкус заснеженный прут, и он попытался его лизнуть. Угадайте, что произошло дальше?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694852

Железо мгновенно замораживает язык, и он прилипает к перекладине. Кто может ему помочь? Только его хороший друг, который постоянно выдыхает горячее дыхание на перекладину, чтобы согреть его язык и вытащить его из ледяной перекладины!

Вот почему настоящего друга, который всегда будет рядом и поможет, называют «老铁». Что касается «老 lǎo, старый», китайцы любят использовать «老 lǎo» как префикс к имени, чтобы показать близость и уважение к кому-либо. Например, «老王 Lǎo Wáng» — обращение к близкому другу с фамилией Ван, «老大 Lǎo dà» — неформальное обращение к начальнику.

«老铁 lǎotiě» часто используется в комедийных шоу на Северо-Востоке. Со временем это слово стало особым для обозначения «очень хороших друзей» по всему Китаю. Кроме того, китайцы также используют само слово «铁tiě (железо)» для описания крепких отношений. Например,

他们的关系非常铁。

Тамэн де гуанси fēicháng tiě。

Их связь очень близка и крепка.  

老铁,我就知道你懂我!

Льотие, ву джиу жидао нй дунг ву!

Братан, я знал, что ты меня понимаешь!

2. 哥们儿 gēmenr / 姐们儿jiěmenr

Первоначально «哥 gē» означало «брат». На севере для обозначения близкого друга, братана, приятеля используется «哥们儿 gēmenr». Благодаря влиянию фильмов и телешоу это слово стало хорошо известно всем китайцам как обозначение «хорошие друзья». Иногда можно услышать, как люди добавляют «铁tiě» перед «铁哥们儿» (tiě gēmenr), чтобы подчеркнуть степень близости. «铁哥们儿» часто означает «лучший друг».

我以为她知道我喜欢她,可她一直把我当哥们儿!

Ву йувэй та жидао ву сяхуан та,кэта йжи ба ву дан гэменр!

Я думал, она знает, что она мне нравится, но она все время помещает меня во френдзону!

Джек играет в фильме «Джек» в 铁哥们儿。

Wǒ hé Jack shì cóng xioi jiù rènshi de tiě gēmenr.

Мы с Джеком были хорошими друзьями с юности.

«哥们儿gēmenr» — слово для мальчиков. В наши дни некоторые девушки тоже любят использовать это слово, но меняют «哥 gē (брат)» на «姐 jiě (сестра)», чтобы немного обыграть слово. «姐们儿 jiěmenr» — женский вариант слова «哥们儿 gēmenr». Это слово чаще используют северяне.

Более распространенное слово, которым девушка называет свою хорошую подругу:

3. 闺密 гуими

«闺 guī» буквально означает «будуар». «密 mì» буквально означает «близкий, интимный». «闺密 guīmì» буквально означает «близкая подруга в будуаре». Хотя сейчас девушки не проводят в будуаре всё время, обращение «闺密 guīmì» до сих пор широко используется для обозначения хорошей дружбы между девушками.

Однако разве «闺密guīmì» теперь относится только к девочкам? Современные люди придумали для него более интересные формы.

Девушки теперь ставят в начале «男 nán (мужчина)» — «男闺密 nán guīmì» для своих хороших друзей-мужчин.

Иногда девушки также используют это слово для своих хороших друзей-геев. Они называют их «gay密 gaymì», чтобы обыграть схожее произношение. «guīmì» и «gaymì» примерно похожи, верно?

Вот несколько примеров:

这件事只有我的几个闺密知道。

Чжэ цзян ши чжу йу ву де цзе ге гуими жидао.

Об этом знают только несколько моих хороших подруг.

有时候男闺密比老公更了解你。

Yǒushíhòu nánguīmì bǐ lǎogōng gèng liَojiě nِ。

Иногда хорошие друзья-мужчины понимают вас лучше, чем ваш муж.

Это несколько китайских вариантов слов «приятель, братан, приятель» и т. д. Вы поняли? Помните, «好朋友» — хорошее слово, но «老铁», «哥们儿» и «闺蜜» использовать круче!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694859

Желание выучить китайский язык
быстро, гибко и весело?

Позвольте нам адаптироваться к вашим потребностям!

Больше подобных сообщений