
Лучше сохраните эту статью сейчас, потому что ни один учебник не научит вас этому, но это очень важная фраза, которую стоит знать на пути к локализации вашего китайского языка.
Когда мы говорим «OMG» на китайском языке, на самом ли деле мы имеем в виду дословный перевод «Oh My God»?
Не совсем… Мы говорим о том, «как передать эмоции, говоря на китайском языке».
Чтобы передать свои эмоции так же естественно, как носители языка, можно использовать определённые структуры. Мы уже говорили об этом в этой статье. Вы сможете проверить это позже.
Сегодняшняя статья о фразе «О, Боже!» посвящена фразам, которые вы произносите с определенными эмоциями на китайском языке.
① 天哪/Тиан на!
Это сокращение от «我的天哪/Wǒ de tian na».
Большинство из вас, возможно, слышали об этом как о прямом переводе фразы «О, Боже». «天哪/Tiān na» буквально означает «О, небеса».
Вы можете использовать это слово как замену английскому «OMG». Его можно использовать как в положительных, так и в отрицательных ситуациях. Например:
天哪, 我们三年没见了!
Тианна, женщины сан ниан мейцзян ле!
Боже мой, мы не виделись 3 года!
天哪,现在怎么办?
Тианна, сянзай зенмебан?
Боже мой, что же теперь делать?
② 我去/Вуцю!
Это сокращение от «我勒个去/Wǒ le ge qù».
Помимо «天哪/Tiānna», молодое поколение китайцев разработало более специфическую систему для более тонких тонов. «我去/Wǒqù» — это новое изобретение поколения миллениалов.
«我去» не имеет дословного значения. Если перевести «我去» как «я иду», эта фраза не будет иметь смысла ни в каком контексте. Просто воспринимайте это как междометие из двух слогов «воцюй»!
Появившись в 2010 году, эта фраза не теряет своей актуальности вот уже десять лет. Когда пользователи сети испытывают удивление, неожиданность или неприятность в какой-то странной ситуации, они произносят «我去» с лёгкой насмешкой и безмолвным оттенком.

Когда вы только что узнали, что ваш телефон украли или разбили экран, в этот момент вы можете сказать «Я прощаюсь!».
Или, услышав шокирующую или разочаровывающую новость, вы также можете отреагировать фразой «我去!». Например:
– 美股今天又熔断了!
– Мейгу джинтиан йоу рондуан ле!
– Сегодня на американском фондовом рынке снова сработал «автоматический выключатель»!
– 我去!真的假的?
– Вуку!Женде джиудэ?
– Ого! Серьёзно?
③简直了/ Цзиньчжи ле!
«简直» буквально является наречием, означающим «просто». Например:
这简直太可笑了!
Же цзиньчжи тай ксяо ле!
Это просто смешно!
Под влиянием функции слова «简直了» — преувеличения степени — современная молодёжь любит использовать выражение «简直了», чтобы усилить сильные эмоции в устной речи. «简直了» часто используется для выражения удивления, восхищения, презрения, гнева, безмолвия или недовольства. (Да, практически все сильные эмоции можно передать с помощью 简直了, например, «Oh My God» в английском языке.)
Например:
– 我昨天为了赶报告一夜没睡。
– Wǒ zuótiān wèi le gǎn bàogào yí yè méishuì。
– Вчера я не спал всю ночь, чтобы закончить отчет.
– 你简直了!
– Nǐ jiǎnzhí le!
- Боже мой!
看这情况,我们还要戴一夏天的口罩,简直了!
Кан чжэ цинкуан, вумэнь хай яо дай и сятянь де кужао, цзиньчжи ле!
В связи с этим, нам всё лето придётся носить маску. Боже мой!
④ 哇塞 / Васаи!
И наконец, важное современное китайское междометие 哇塞! wàsài. Это слово происходит от вульгарного выражения, возникшего в фуцзяньском диалекте и впервые распространившегося на Тайване. В настоящее время оно имеет только восклицательное значение. Когда вы испытываете удивление, используйте «哇塞», чтобы выразить восхищение. Например:
哇塞,五百年前就已经有人在研究这个了!
Васай, ву бай ниан цянь джиу йцзин йуу рен зай яньцзю жеге ле!
Боже мой! Люди начали исследовать это ещё 5 лет назад!
Вот 4 способа заменить фразу «Oh My God» на китайском. Удалось? Продолжайте практиковаться, и я уверен, однажды вы услышите, как китайцы выпаливают «天哪/简直了/哇塞» в ответ на ваш беглый китайский! 加油 jiāyóu!