
Кажется, я давно хотел разгадать эту загадку! Наконец-то сегодня у меня появилась такая возможность!
Когда китайцы говорят «你胖了! (Nǐ pàng le)», не воспринимайте это как оскорбление!
Вам нужно хорошо выучить китайскую грамматику, потому что, хотите верьте, хотите нет, многие культурные послания Китая, которые могут вас смутить, скрыты в ее структурах.
你胖了! (Nǐ pàng le!) — типичный пример.
Сколько раз вы слышали, как китайцы кричат вам в лицо: «你胖了»? Вам приходится отвечать с улыбкой, но с тысячей вопросов в голове: «Чёрт, он/она только что оскорбил(а) меня, назвав меня толстым(ой)???»
ПОЛНОЕ НЕПОНИМАНИЕ!
Когда китайцы говорят «你胖了!», что именно они имеют в виду?
Является ли 你胖了 тем же, что и 你很胖 (Nǐ hěn pàng), что дословно переводится как «ты толстый»?
Нет! Обратите внимание на функцию «了 le». Помните грамматику HSK3 – «了» в конце предложения означает «изменение»?

«你胖了» означает не просто «ты толстый». На самом деле, это означает «ты набрал немного веса по сравнению с прошлым».
Используя «了» в конце предложения, китайцы хотят показать, что они заметили изменения в вашей внешности и, следовательно, могут выразить вам свою обеспокоенность и заботу, продолжая при этом разговор.
На самом деле, китайцы говорят не только о «胖 pàng», но и о «瘦 shòu (худой)», «黑 hēi (загорелый)», «高 gāo (высокий)» и т. д., чтобы начать разговор об изменениях внешности. Например:
最近工作挺累的吧?我看你都瘦了!
zuìjìngōngzuò tǐnglei de ba?Wǒkàn nǐ dōushòu le!
Занята работой в последнее время? Вижу, ты похудела!
去哪儿玩了?黑了一大圈!
Qù nǎr wán le?Hēile yí dàquān!
Где ты был?Ты очень загорел!
В наши дни люди стали более чувствительными, поскольку «胖pàng (толстый)» не слишком-то позитивно описывать. Но если вспомнить прошлое, когда людям было трудно прокормиться, то полнота на самом деле символизирует сытную и беззаботную жизнь.
Несмотря на то, что современные люди по-разному относятся к «胖 pàng», связь между «胖 pàng» и «хорошей жизнью» продолжает жить. Поэтому китайцы никогда не относятся к «набору веса» слишком критически. Напротив, это способ проявить заботу и сделать тонкий комплимент.
Итак, как ответить китайскому другу на «你胖了»? Улыбнуться? Конечно! Помимо улыбки, продолжайте разговор естественно, рассказывая о своих планах и спрашивая о недавней жизни друга. Можно начать с:
我看你也胖了?
Wǒ kàn nǐ yě pàng le?
Я вижу, ты тоже набрала немного веса?
Вот еще примеры разговоров о «你胖了»:A: 你好像胖了一点!最近怎么样?A: N? h?oxiàng pàng le yì di?n?Zuìjìn zěnmeyàng?
А: Кажется, ты немного поправился! Как твои дела в последнее время?Б: 是吗?我没看出来!可能是最近吃了太多中国菜。你怎么样?我看你瘦了一点。”Б: Шима? Wu mei kàn chūlai!Kěnéng shì zuìjìn chī le tài duō Zhongguocài! Нызенмейанг? Ву кан нй шоу ле йдиан.Б: А я? Я не чувствовал! Может, потому что я слишком много ел. Недавно ела китайскую еду! А ты? Мне кажется, ты немного похудел.
A: 真的?!那看来我的健身计划见效了!А: Женде?! Nà kànlái wǒ de jiànshēn jìhuà jiànxiào le!А: Правда? Кажется, мой план тренировок работает!
Видите? Хорошее изучение грамматики может помочь вам решить культурную головоломку, верно? В будущем мы подробнее рассмотрим ваш «культурный шок» с точки зрения языка.