Доллар США-$
En
8 октября 2019

Никогда больше не говорите 我一点儿热, чтобы напугать своего учителя китайского! 

Помните, мы говорили об одной «мине» в разговорном китайском языке, связанной с отделяемыми глаголами?

Надеюсь, теперь вы полностью поняли эти слова и стали увереннее использовать их, когда говорите по-китайски.

Нажмите здесь, если вы пропустили статью о глаголах с отделяемыми приставками.

Давайте сегодня обезвредим еще одну «мину»!

Во-первых, давайте взглянем на эти предложения, которые мы часто слышим от изучающих китайский язык и которые часто пугают преподавателей китайского языка:

我一点(儿)热。

Wǒ yìdiǎn(r) rè。

雨下得一点儿大。

Yϔ xià de yìdiώn(r) dà。

Эти два предложения должны означать: «Мне немного жарко» и «Идёт сильный дождь». Но, к сожалению, они неверны!

Я знаю, что наши студенты легко понимают «一点(儿)» под влиянием английского перевода «a little» как степени. Но на самом деле для «a little+прилагательное» китайцы используют другое выражение: «有点(儿)».

В отношении вышеописанных ситуаций мы говорим:

  • 我有点(儿)热。

Wǒ yǒu diǎn(r) rè.

Мне немного жарко.

  • 雨下得有点儿大。

Yϔ xià de yϒu diώn(r) dà.

Идет довольно сильный дождь.

Подводя итог, если вы хотите выразить что-то или какое-то действие, немного… (негативное чувство), вы можете использовать следующую структуру:

S+有点儿+Прил.

or

S(+V+O)+V+得+有点儿+Прил.

Больше примеров:

  • 这次考试有点儿难.

Zhè cì kǎoshì yǒu diώn(r) nán.

Этот экзамен немного сложный.

  • 这张表格做得有点儿乱。

Чжэ Чжан Биогэ Зуо де Йу Диан(р) Луан.

Эта таблица немного запутана.

Однако в китайском языке также есть выражение «一点儿».

Есть два случая, когда вы можете использовать «一点儿».

«一点儿» можно использовать вместе с существительными: «一点儿+N». значит немного что-то. 

Например:

  • 我中午只吃了一点儿面条。

Ву чжунво чжи ле йдианр мяньтиао.

Я съел лишь немного лапши в полдень.

  • 你饿吗?我带了一点面包。

N? è ma?w? dài le yìdi?n miànbāo.

Ты голоден? Я взял с собой небольшой кусочек хлеба.

Другая ситуация, в которой вы можете использовать «一点儿», — это «прил.+一点儿».

Когда вы торгуетесь на некоторых рынках, вы часто будете использовать эту фразу:

«太贵了!便宜一点儿!»

Tài guì le!Piáany yìdiώnr!

Слишком дорого! Можно немного дешевле?

Видите? Вы используете эту фразу, чтобы мягко выразить свои ожидания и требования.

Если вы разговариваете с носителем китайского языка, и он/она говорит слишком быстро, как вы можете замедлить его/ее речь?

Да!

Используйте эту структуру, (V+de+) прил. + 一点儿:

  • 请(说得)慢一点儿!

Цунг (шуо де) ман йи дианр!

Пожалуйста, говорите немного медленнее!

Таким образом, вы сможете выразить свои требования более мягко:

  • 请开得慢一点儿。

Цынг кай де ман йи дианр.

Пожалуйста, езжайте немного медленнее.

  • 请写得快一点儿。

Цонг сиэ де куай йдианр.

Пожалуйста, пишите немного быстрее.

  • 请放得多一点儿。

Qong fàng de duo duò diṎnr.

Пожалуйста, добавьте немного больше.

Вы поняли разницу между «一点儿+N» и «Adj.+有点儿»?

В следующий раз не используйте их неправильно!!

Вот небольшое упражнение (一点儿练习 или 有点儿练习?), чтобы проверить себя. Подумайте, как сказать это по-китайски:

  • Думаю, сейчас он немного рассердился.
  • «Я не верю, что это такая уж большая работа», — сказал босс.
  • Извините. Не могли бы вы говорить немного тише?

Оставляйте свои ответы в комментариях, и я вам отвечу!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749696025

Желание выучить китайский язык
быстро, гибко и весело?

Позвольте нам адаптироваться к вашим потребностям!

Больше подобных сообщений