Помните, мы говорили об одной «мине» в разговорном китайском языке, связанной с отделяемыми глаголами?
Надеюсь, теперь вы полностью поняли эти слова и стали увереннее использовать их, когда говорите по-китайски.
Нажмите здесь, если вы пропустили статью о глаголах с отделяемыми приставками.
Давайте сегодня обезвредим еще одну «мину»!
Во-первых, давайте взглянем на эти предложения, которые мы часто слышим от изучающих китайский язык и которые часто пугают преподавателей китайского языка:
我一点(儿)热。
Wǒ yìdiǎn(r) rè。
雨下得一点儿大。
Yϔ xià de yìdiώn(r) dà。
Эти два предложения должны означать: «Мне немного жарко» и «Идёт сильный дождь». Но, к сожалению, они неверны!
Я знаю, что наши студенты легко понимают «一点(儿)» под влиянием английского перевода «a little» как степени. Но на самом деле для «a little+прилагательное» китайцы используют другое выражение: «有点(儿)».
В отношении вышеописанных ситуаций мы говорим:
- 我有点(儿)热。
Wǒ yǒu diǎn(r) rè.
Мне немного жарко.
- 雨下得有点儿大。
Yϔ xià de yϒu diώn(r) dà.
Идет довольно сильный дождь.
Подводя итог, если вы хотите выразить что-то или какое-то действие, немного… (негативное чувство), вы можете использовать следующую структуру:
S+有点儿+Прил.
or
S(+V+O)+V+得+有点儿+Прил.
Больше примеров:
- 这次考试有点儿难.
Zhè cì kǎoshì yǒu diώn(r) nán.
Этот экзамен немного сложный.
- 这张表格做得有点儿乱。
Чжэ Чжан Биогэ Зуо де Йу Диан(р) Луан.
Эта таблица немного запутана.
Однако в китайском языке также есть выражение «一点儿».
Есть два случая, когда вы можете использовать «一点儿».
«一点儿» можно использовать вместе с существительными: «一点儿+N». значит немного что-то.
Например:
- 我中午只吃了一点儿面条。
Ву чжунво чжи ле йдианр мяньтиао.
Я съел лишь немного лапши в полдень.
- 你饿吗?我带了一点面包。
N? è ma?w? dài le yìdi?n miànbāo.
Ты голоден? Я взял с собой небольшой кусочек хлеба.
Другая ситуация, в которой вы можете использовать «一点儿», — это «прил.+一点儿».
Когда вы торгуетесь на некоторых рынках, вы часто будете использовать эту фразу:
«太贵了!便宜一点儿!»
Tài guì le!Piáany yìdiώnr!
Слишком дорого! Можно немного дешевле?
Видите? Вы используете эту фразу, чтобы мягко выразить свои ожидания и требования.
Если вы разговариваете с носителем китайского языка, и он/она говорит слишком быстро, как вы можете замедлить его/ее речь?
Да!
Используйте эту структуру, (V+de+) прил. + 一点儿:
- 请(说得)慢一点儿!
Цунг (шуо де) ман йи дианр!
Пожалуйста, говорите немного медленнее!
Таким образом, вы сможете выразить свои требования более мягко:
- 请开得慢一点儿。
Цынг кай де ман йи дианр.
Пожалуйста, езжайте немного медленнее.
- 请写得快一点儿。
Цонг сиэ де куай йдианр.
Пожалуйста, пишите немного быстрее.
- 请放得多一点儿。
Qong fàng de duo duò diṎnr.
Пожалуйста, добавьте немного больше.
Вы поняли разницу между «一点儿+N» и «Adj.+有点儿»?
В следующий раз не используйте их неправильно!!
Вот небольшое упражнение (一点儿练习 или 有点儿练习?), чтобы проверить себя. Подумайте, как сказать это по-китайски:
- Думаю, сейчас он немного рассердился.
- «Я не верю, что это такая уж большая работа», — сказал босс.
- Извините. Не могли бы вы говорить немного тише?
Оставляйте свои ответы в комментариях, и я вам отвечу!
