
Весной 2022 года Шанхай столкнулся с одним из самых серьёзных испытаний. Борьба со вспышкой омикрон была непростой. Надеюсь, мы скоро одержим заслуженную победу! Сегодня я хотел бы поделиться некоторыми модными китайскими терминами, связанными с пандемией, которые вы постоянно встречали в последнее время.
Давайте начнем!
1. Различные ситуации заражения

密切/mìqiè означает «близкий», а 接触者/jiēchù zhě — «человек, с которым установил контакт». Можно определить, что слово указывает на человека, по иероглифу 者 в конце. В контексте китайцы просто произносят это слово сокращённо — «密接/mìjiē». Например:
完了, 刚才有人给我打电话说我是密接,需要隔离。
Wanle, gangcái yūu rén gěi wǒ dǎ diànhuà shuō wǒ shì mìjiē, xūyào gélí.
Чёрт, мне только что позвонили и сказали, что я контактировал с заболевшим. Мне придётся пойти на карантин.
Если вы случайно окажетесь в тесном контакте, возможны следующие ситуации. Вы можете быть в безопасности, поскольку ваш тест отрицательный, что является наилучшим вариантом. Но вы также можете стать бессимптомным пациентом, подозреваемым или даже подтверждённым случаем. Ниже вы найдёте, как правильно произносить эти слова.

无症状/wú zhèngzhuàng – Бессимптомный (无/wú – нет; 症状/zhèngzhuàng – симптом) буквально означает «отсутствие симптомов».
感染者/gǎnrǎnzhě – человек, который заражён. Структура этого слова такая же, как у 接触者/jiēchùzhě – человек, находящийся в тесном контакте с заражённым.



«Положительный» результат теста на Covid по-китайски звучит как 阳/yáng, что звучит так же, как 羊/yáng — овца по-китайски, поэтому некоторые люди используют 羊 для обозначения тех, у кого результат теста оказался положительным. Например: 我们小区又出”羊”了。
Wǒmen xioiqū yòu chū yáng le.
На нашей территории появился еще один положительный случай (овца).
«羊» каким-то образом становится часто используемым символом во время этой пандемии, и люди также любят использовать этот эмодзи «О» в своих чатах, обсуждая инфекционную ситуацию в их районе.
2. От локдауна к снятию локдауна
«Карантин» — пожалуй, самый актуальный термин этой весной в Шанхае. Если вы всё ещё не знаете, как сказать «карантин» по-китайски, попробуйте запомнить его на этот раз.
Оба иероглифа «隔/gé» и «离/lí» означают «разделять».

Карантин по-китайски звучит как 封城/fēngchéng. 封城 буквально означает «запечатать город». После того, как ситуация будет взята под контроль, карантин будет снят. 解封/jiěfēng по-китайски. 解 означает «распечатать».


3. Политика и меры в Шанхае
Чтобы справиться со вспышкой омикрона, правительство Шанхая продолжает делать акцент на двух концепциях: динамической политике нулевого уровня заболеваемости и статичного управления в масштабах города.

Динамическая политика нулевого случая – это противоэпидемическая политика, направленная на сокращение числа случаев передачи вируса и подтвержденных случаев путем расследования вируса, изоляции близких контактов и контроля распространения вируса от каждого нового подтвержденного случая, а также путем госпитализации пациентов.
动态/dòngtài означает «динамичный», что показывает, что ситуация постоянно меняется, поскольку мы не знаем, когда или где возникнет ситуация.
清零/qīnglíng означает «абсолютно чистый», то есть при обнаружении одного случая он будет рассмотрен немедленно.

全域静态管理 – Статичное управление по всему городу означает, что людям в зонах блокировки запрещено покидать свои дома, людям в зонах контроля запрещено покидать свои помещения, и всем гражданам запрещено посещать общественные места без крайней необходимости. 静态/jìngtài означает тихое состояние.
По данным правительства, 静态管理 (статическое управление) — это не то же самое, что 封城 (локдаун). Несмотря на то, что людям нельзя выходить из домов, город частично функционирует. Аэропорты, автомагистрали и железнодорожные вокзалы не закрыты полностью.
4 больницы Cabin и команда Hazmat

方舱/fāngcāng — новое слово в китайском языке. Оно было выбрано одним из самых популярных слов 2020 года. 方舱 изначально было военным термином. 方/fāng означает «квадрат», 舱/cāng — «хижина». 方舱医院 можно просто перевести как «карантинный центр» или «временный госпиталь».
Интересно отметить, что Ноев ковчег на китайском языке — 诺亚方舟/Nuòyà Fāngzhōu, что буквально означает «квадратный корабль Ноя». 方舱 – 方舟, это подразумевает ожидания людей от этого сооружения.

Команда по борьбе с COVID-6 называется 大白/Dàbái – «Большой белый» по-китайски. Это звучит мило и запоминающе для китайцев, потому что 大白 – это на самом деле также китайское имя известного диснеевского персонажа: медицинского робота Бэймакса из фильма «Город героев».
В фильме «Хизб ут-Тахрир» важную роль в здравоохранении играют команды по борьбе с опасными веществами во время этой вспышки.
5. Покупки в это особенное время
После этого особого времени шанхайцы больше не будут жаловаться на то, что запасаются едой впрок! Да, мы сейчас говорим о 囤货/túnhuò – запасании продуктов!
За последние несколько месяцев создание запасов стало своего рода духовным утешением, позволяющим людям чувствовать себя в безопасности.

Из-за строгих ограничений движения, походы в супермаркеты или магазины поодиночке – это, по сути, «миссия невыполнима». Но ничто не мешает жителям Шанхая покупать, чтобы выжить. 团购/tuángòu – появились коллективные покупки! Во время кризиса можно планировать только крупные заказы!
团/tuán означает «группа», а 购/gòu означает «покупка». Таким образом, 团购 буквально означает группу людей, которые вместе что-то заказывают. Поскольку существует 团购, постепенно появился ряд производных слов, таких как 团长/tuánzhǎng – лидер группы, и, конечно, существуют разные виды групп, такие как 西瓜团/xīguā tuán – группа арбузов, 牛奶团/niúnώi tuán – молоко группа,卫生纸团/wèishēngzhutuán – группа тканей.

6. Новая ежедневная рутина: тест на антиген

Мне не нужно много объяснять по этому поводу. Помимо сдачи 核酸检测/hésuān jiǎncè – теста на нуклеиновую кислоту, сдача 抗原检测 также стала частью нашей новой повседневной жизни.
7 Покажите мне ваши коды!

码/mώ означает код. 扫码/sώo mώ означает «сканировать код». Мы живем по 二维码/èwéimǎ — QR-коду в Китае.
После снятия карантина, помимо 健康码/jiànkāng mǎ, в Шанхае потребуются дополнительные коды для повседневной деятельности, например 核酸码/hésuān mǎ для прохождения теста на нуклеиновую кислоту, 场所码/chǎngsuْ mǎ для входа в определенное место.
Давайте будем беречь окружающую среду и заботиться об окружающей среде!
8 ТРИ зоны

Так называемые «три зоны» включают зону изоляции, зону контроля и зону предосторожности.
– 防范区 относится к району, где за последние 14 дней не было зарегистрировано ни одного случая заражения. В этом районе разрешено проводить соответствующие мероприятия, но скопление людей должно быть строго ограничено.
– Районы, где за предыдущую неделю не было зарегистрировано ни одного случая заражения. Жителям разрешено получать продукты питания или гулять в определённых местах на территории комплекса в определённые часы. – Районы, где за последние 7 дней был зарегистрирован положительный результат заражения. Стратегия профилактики заключается в введении 7-дневного карантина.
Большинство жителей Шанхая провели в зимнем лесу почти 50 дней. Для всех это был действительно непростой опыт.
Надеюсь, эта статья поможет вам лучше понять китайские слова, связанные с пандемией.
И наконец, будем надеяться, что шанхайцы скоро полюбят 解封! С нетерпением ждём того дня, когда все эти модные словечки уйдут в прошлое. Держись, 大家加油! Дацзя цзяёю!