上个星期 shàng ge xīngqī สัปดาห์หน้า? สัปดาห์ที่แล้ว?
คุณมักจะสับสนเกี่ยวกับสำนวนเวลาในภาษาจีนอยู่บ่อยๆ หรือเปล่า? ไม่ต้องกังวลไป บทความนี้จะพาคุณไปเรียนรู้ว่าสำนวนเวลาในภาษาจีนทำงานอย่างไร!
ก่อนอื่น คุณต้องรู้ว่าคำศัพท์เฉพาะทางเกี่ยวกับเวลาในภาษาจีนแบ่งออกเป็นสองกลุ่ม
1. คำแรกคือ “上/下” แปลว่า “บน, ขึ้น” และ “下” แปลว่า “ใต้, ลง”
ตอนเช้าพระอาทิตย์ยังขึ้นอยู่ เรียกว่า “上shàng” ตอนบ่ายพระอาทิตย์กำลังตกดิน เรียกว่า “下” ทีนี้ คุณว่า “上午shàngwǔ - เช้า” กับ “下午 xiàwǔ - บ่าย” ฟังดูเข้าท่ากว่ากันไหมคะ
แล้ว 上个星期 (shàng ge xīngqī) และ 下个星期 (xià ge xīngqī) ล่ะ?
มาดูปฏิทินกันดีกว่า:

ในปฏิทิน คุณจะเห็นว่าสัปดาห์ที่แล้วคือสัปดาห์ที่ “เปิด” จริงๆ และสัปดาห์ถัดไปคือสัปดาห์ที่ “ปิด” จริงๆ นั่นเป็นเหตุผลที่เรามี:
这个星期/这周 สัปดาห์นี้
zhè ge xīngqī / zhèzhōu
上个星期/上周 สัปดาห์ที่แล้ว
shàng ge xīngqī / shàngzhōu
下个星期/下周 สัปดาห์หน้า
xià ge xīngqī / xiàzhōu
ตัวอย่างเช่น:
- คุณ上周末在干嘛?
หนี่ ชาง โจวหมิง ไซ กังมา?
สุดสัปดาห์ที่แล้วคุณทำอะไรอยู่?
ในทำนองเดียวกันสำหรับเดือนเราก็ใช้ดังนี้:
这个月 zhè ge yuè → เดือนนี้
上个月 shàng ge yuè → เดือนที่แล้ว
下个月 xià ge yuè → เดือนหน้า
ตัวอย่างเช่น:
- 我下个月不在上海。
หว่อซีอาเกอหยู่ปู๋ไจ๋เซี่ยงไฮ้
เดือนหน้าฉันไม่อยู่เซี่ยงไฮ้
2. กลุ่มที่สองคือ “前/后 qián / hòu” แปลว่า ด้านหน้า / ด้านหลัง คำกลุ่มนี้ยังใช้แสดงเวลาในภาษาจีนอีกด้วย
ที่เป็นแบบทั่วๆ ไปที่สุดได้แก่:
前天qiántiān → วันก่อน
后天 hòutiān → มะรืนนี้
前年 qiánnián → ปีที่แล้ว
后年 hòunián → ปีหน้า
แต่คุณอาจสงสัยว่า ในภาษาจีน ทำไม “前-front” ถึงหมายถึงอดีต และ “后-back” ถึงหมายถึงอนาคต? ตรงนี้คุณต้องรู้ว่าในความคิดของคนจีน สิ่งที่ทุกคนมองเห็น สิ่งที่พวกเขาสามารถรู้ได้นั้น อยู่ตรงหน้าพวกเขา และอดีตก็คือสิ่งที่พวกเขาเคยประสบมา ดังนั้นอดีตจึงเป็นสิ่งที่พวกเขารู้ ดังนั้นในตรรกะของพวกเขา นั่นคือสิ่งที่พวกเขากำลังเผชิญ นั่นคือสิ่งที่พวกเขากำลังมองอยู่ และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังทุกคน (ในตอนนี้) พวกเขาไม่สามารถมองเห็นได้ และนั่นคืออนาคต

นั่นคือมุมมองของชาวจีนที่มีต่อ “เวลา” ถึงแม้จะค่อนข้างตรงกันข้ามกับวิธีที่ชาวตะวันตกคิดเกี่ยวกับอดีตและอนาคต แต่มันก็สมเหตุสมผลใช่ไหมล่ะ
เมื่อ 2 สัปดาห์ที่แล้ว ภาษาจีนคือ “两星期前”
(คุณอาจได้ยินคนจีนบางคนพูดว่า “以前yǐqián/之前zhīqián”)
2 สัปดาห์ต่อมา ภาษาจีนคือ “两星期后”
(คุณอาจได้ยินคนจีนบางคนพูดว่า “以前yǐhòu/之前zhīhòu”)
ตัวอย่างเช่น:
- 他两周以前走了。
ทา เหลียง โจว หยู เฉียน ซู เล่อ
เขาออกไปเมื่อ 2 สัปดาห์ที่แล้ว
- 我星期二前做完。
หว๋อซิงฉีเอร์ เฉียนจั่ววาน
ฉันจะทำให้เสร็จภายในวันอังคาร
- คุณ两周后之会收到结果。
หนี่ ลี่ลี่ โจว จื้อ ห่าว ฮุ่ย โชวดาว จี้ก๊วย
คุณจะได้รับผลลัพธ์ภายใน 2 สัปดาห์
- คุณ会两周以后走吗?
หนี่ ฮุ่ย ลี่ลี่ โจว ยี่โหว จู่ หม่า?
คุณจะออกเดินทางในอีก 2 สัปดาห์ใช่ไหม?
สำหรับวันนี้พอแค่นี้ก่อนนะ เข้าใจแล้วใช่ไหม? หวังว่าหลังจากฉันอธิบายไป คุณจะเข้าใจสำนวนเวลาดีขึ้นเยอะเลย! ฝึกฝนไปเรื่อยๆ แล้วคราวหน้าจะไม่ติดขัดแบบนี้อีก!