โดยปกติเราจะเรียนรู้คำศัพท์ภาษาต่างประเทศโดยอิงจากการแปลตรง
ในกรณีส่วนใหญ่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับคำนาม วิธีนี้ใช้ได้ผลดี
แต่เมื่อเป็นคำประเภทอื่น เช่น คำวิเศษณ์ คำสันธาน คุณอาจผิดพลาดได้ง่ายๆ เมื่อแปลคำเหล่านี้เพียงอย่างเดียว
และโดยเฉพาะอย่างยิ่งคำๆ หนึ่งที่ผู้เรียนภาษาจีนจำนวนมากเข้าใจผิดมาตั้งแต่เริ่มเรียน ผมคิดว่าการอธิบายคำพื้นฐาน "和" อย่างละเอียดในที่นี้คงไม่จำเป็นอีกต่อไป
คำนี้คือ “和 hé” คำแปลภาษาอังกฤษ – และ

เมื่อได้รับอิทธิพลจากภาษาอังกฤษ นักเรียนมักจะพูดประมาณนี้:
他昨天告诉我了,和我同意了。
Tā zuótiān gàosu wǒ le, hé wǒ tóngyì le.
เขาบอกฉันเมื่อวานและฉันก็เห็นด้วย
ประโยคนี้แปลได้อย่างสมบูรณ์แบบ ยกเว้นคำว่า “และ” คนจีนไม่ใช้คำว่า “hé” เพื่อเชื่อมประโยค
ในกรณีก่อนหน้านี้ คุณสามารถละคำว่า “和hé” ออกเพื่อให้ไวยากรณ์ถูกต้อง
他昨天告诉我了,我同意了。
Tā zuótiān gàosu wǒ le,wǒ tóngyì le.
ในภาษาอังกฤษ การใช้คำว่า "and" เชื่อมประโยคอิสระสองประโยคเข้าด้วยกันนั้นใช้ได้ดี แต่ในภาษาจีน การใช้คำว่า "hé" นั้นค่อนข้างจำกัดกว่ามาก
ข้อจำกัดแรกแสดงไว้ด้านบน: “和hé” ไม่สามารถใช้เป็นลิงก์ระหว่างประโยคสองประโยคได้
“和 hé” มีข้อจำกัดอื่น ๆ อะไรบ้าง?
เพื่อให้เข้าใจเรื่องนี้ดีขึ้น เหตุใดเราไม่ตรวจสอบก่อนว่าเราใช้คำว่า “and” ในภาษาอังกฤษอย่างไร แล้วจึงค่อยดูว่ามันทำงานในภาษาจีนอย่างไร
1. คุณสามารถใช้คำว่า “and” ในภาษาอังกฤษเพื่อเชื่อมวลีกริยาภาษาอังกฤษสองคำได้:
ฉันอยากเรียนภาษาจีนและทำงานในประเทศจีน
ในภาษาจีน คุณไม่สามารถเชื่อมวลีกับ “和 hé” ได้ ควรใช้ “并且 bìngqiě” แทน
我想学习中文并且中中工作。
หว ซิ่ว ง ซวีเซ ซ่งเหวิน ปิงฉีเย ไซ่ จงโกว กงซือ
2. ในภาษาอังกฤษ คุณสามารถใช้ “และ” เพื่อเชื่อมโยงประโยคสองประโยคเกี่ยวกับ
เหตุการณ์เมื่อเหตุการณ์หนึ่งเกิดขึ้นตามมาอีกเหตุการณ์หนึ่ง:
เขาบอกลาแล้วเดินจากไป
ในภาษาจีน คุณไม่สามารถเชื่อมวลีกับ “和(hé)” ได้ ให้ใช้ “然后 ránhòu” แทน แล้ว:
他说了再见,然后走了。
Tā shuō le zàijiàn,ránhòu zǒu le.
3. ในภาษาอังกฤษ คุณใช้ “and” เพื่อเชื่อมประโยคสองประโยคเข้าด้วยกัน เมื่อประโยคที่สองอ้างอิงจากประโยคก่อนหน้า แต่หมายความว่าผลลัพธ์ของการกระทำนั้น (ค่อนข้าง) โอเค ตัวอย่างเช่น
คุณทำมันแล้วและทำได้ดีด้วย
ในภาษาจีน คุณไม่สามารถเชื่อมวลีกับ “和 hé” ได้ ให้ใช้ “而且 ěrqiě” แทน
คุณ做了而且做得很好。
หนี่ zuò le érqiě zuò de hěnhǎo.
4. ในภาษาอังกฤษ คุณใช้ “และ” เพื่อเชื่อมคำคุณศัพท์:
ฉันต้องการค้นหาหลักสูตรที่สนุกสนานและมีประสิทธิภาพ
ในภาษาจีน คุณไม่สามารถใช้คำว่า “和 hé” เพื่อเชื่อม “有趣 สนุก” กับ “高效 มีประสิทธิภาพ” ได้ คุณสามารถใช้โครงสร้าง HSK3 “又 adj1 又 adj2” หรือเพียงแค่ไม่ต้องใช้คำเชื่อมใดๆ ก็ได้
我想找一个又有趣又高效的课程。
Wǒ xiǎng zhǎo yíge yòu yǒuqù yòu gāoxiào de kèchéng.
我想找一个มี趣高效的课程。
หว ซิ่ว ง จื่อ ยี่เกอ โหย่วฉู่ เกาซีอาว เต๋อ เคอเฉิง
โปรดทราบว่าในประโยคทั้งหมดข้างต้น คุณสามารถแปลคำว่า “并且”,”而且”, ฯลฯ ได้ง่ายๆ ว่า “และ”
แล้วเราจะใช้คำว่า “和 hé” ที่ไหนและอย่างไรบนโลก?
คำว่า “unfortunately” 和(hé) ใช้เป็นคำเชื่อมได้เฉพาะกับคำนาม (สรรพนาม) หรือวลีคำนามเท่านั้น
我很喜欢他的工作态度和方法。
หว่องเหวิน เสี่ยวหวน ทาเตอ กงซือ ไท่ดู เฮ่ ฟางฟ่า
ฉันชอบทัศนคติและวิธีการทำงานของเขา
我和คุณ所有的朋友们为คุณ骄傲。
หว่อ เห่ หนี่ ซือหยู เต๋อ เผิงโหยว เมิน เหวย หนี่ เจียว'ào
เพื่อนของคุณทุกคนและฉันภูมิใจในตัวคุณ
วันนี้พอแค่นี้ก่อนนะ เข้าใจหรือยัง?
ดังนั้นตั้งแต่นี้เป็นต้นไป เราจะไม่ใช้คำว่า “和hé” ในภาษาอังกฤษอีกต่อไป แต่จะใช้คำภาษาจีนที่ถูกต้องเพื่อเชื่อมคำนามแทน
นั่นคือขั้นตอนแรกในการกำจัดรสชาติภาษาอังกฤษออกจากภาษาจีนของคุณ!
แน่นอนว่า "和hé" มีประโยชน์อื่นๆ อีกมากมาย ทั้งในฐานะบุพบทหรือในโครงสร้างบางประเภท เราจะพูดถึงเรื่องนี้ต่อในบทความหน้า เท่านี้ก็เพียงพอสำหรับวันนี้แล้ว หากมีคำถามใดๆ ก็สามารถแสดงความคิดเห็นได้!