เซี่ยงไฮ้ต้องเผชิญกับความท้าทายที่ร้ายแรงที่สุดครั้งหนึ่งในช่วงฤดูใบไม้ผลิปี 2022 นับเป็นช่วงเวลาที่ยากลำบากในการต่อสู้กับการระบาดของไวรัสโอมิครอน หวังว่าเราจะได้ต้อนรับชัยชนะที่สมควรได้รับในเร็วๆ นี้! วันนี้ผมขอแบ่งปันคำศัพท์ภาษาจีนเกี่ยวกับโรคระบาดที่คุณพบเจอบ่อยๆ ในช่วงนี้
มาเริ่มกันเลย!
1. สถานการณ์การติดเชื้อที่แตกต่างกัน
密切/mìqiè แปลว่า ใกล้ และ 接触者/jiēchù zhě แปลว่า บุคคลที่ติดต่อมา คุณสามารถบอกได้ว่าคำนี้หมายถึงบุคคลหรือไม่ หากลงท้ายด้วย 者 ในบริบทนี้ ชาวจีนจะพูดคำนี้แบบย่อว่า “密接/mìjiē” เช่น
完了,刚才有人给我打电话说我是密接,需要隔离。
ว่านเล่อ, gāngcái yǒu rén gěi wǒ dǎ diànhuà shuō wǒ shì mìjiē, xūyào gélí.
แย่จัง มีคนโทรมาบอกว่าฉันเป็นคนใกล้ชิด ต้องไปกักตัวซะแล้ว
หากคุณบังเอิญเป็นผู้สัมผัสใกล้ชิด จะมีสถานการณ์บางอย่างเกิดขึ้นตามมา คุณอาจจะปลอดภัยเมื่อผลตรวจเป็นลบ ซึ่งเป็นสถานการณ์ที่ดีที่สุด แต่คุณอาจกลายเป็นผู้ป่วยที่ไม่มีอาการ ผู้ป่วยต้องสงสัย หรือแม้แต่ผู้ป่วยที่ได้รับการยืนยันแล้วก็ได้ ดูวิธีออกเสียงคำเหล่านี้ด้านล่าง
无症状/wú zhèngzhuàng – Asymptomatic (无/wú – ไม่มี; 症状/zhèngzhuàng – อาการ) แปลว่า “ไม่มีอาการ” อย่างแท้จริง
感染者/gǎnrǎnzhě – ผู้ติดเชื้อ โครงสร้างของคำนี้เหมือนกับ 接触者/jiēchùzhě – ผู้ที่สัมผัสใกล้ชิดกับผู้ติดเชื้อ
“ผลบวก” ในแง่ของผลการตรวจโควิด ในภาษาจีนคือ 阳/yáng ซึ่งพ้องเสียงกับ 羊/yáng – แกะ ในภาษาจีน ดังนั้นบางคนจึงใช้ 羊 เพื่อหมายถึงผู้ที่ตรวจพบผลเป็นบวก เช่น我们小区又出”羊”了。
หว๋อเหมิน ซิ่วฉู โย่ว ชู หยาง เล่อ
มีอีกกรณีหนึ่งที่เป็นบวก (แกะ) ปรากฏอยู่ในบริเวณบ้านเรา
คำว่า “羊” กลายมาเป็นตัวอักษรที่ใช้บ่อยในช่วงการระบาดใหญ่ และผู้คนยังชอบใช้อีโมจิ “O” ในการสนทนาเกี่ยวกับสถานการณ์การติดเชื้อในบริเวณบ้านของพวกเขาอีกด้วย
2 จากการล็อกดาวน์สู่การยกเลิกการล็อกดาวน์
คำว่า "กักตัว" น่าจะเป็นคำที่คนพูดถึงมากที่สุดในฤดูใบไม้ผลิที่เซี่ยงไฮ้ หากคุณยังไม่รู้คำว่า "กักตัว" ในภาษาจีน ลองจำคำนี้ไว้นะคะ
ตัวอักษรสองตัว “隔/gé” และ “离/lí” มีความหมายแยกกัน
ล็อกดาวน์ ในภาษาจีนคือ 封城/เฟิงเฉิง 封城 แปลว่า ปิดเมือง เมื่อสถานการณ์ควบคุมได้ จะมีการยกเลิกการล็อกดาวน์ ซึ่งในภาษาจีนคือ 解封/jiěfēng ส่วน 解 แปลว่า เปิดผนึก
3. นโยบายและมาตรการในเซี่ยงไฮ้
เพื่อรับมือกับการระบาดของโอมิครอน รัฐบาลเซี่ยงไฮ้ให้ความสำคัญกับแนวคิดสองประการ ได้แก่ นโยบายแบบไดนามิกที่ไม่ให้มีผู้ติดเชื้อรายใหม่ และการจัดการแบบคงที่ทั่วเมือง
นโยบายควบคุมจำนวนผู้ติดเชื้อเป็นศูนย์แบบไดนามิก เป็นนโยบายต่อต้านการแพร่ระบาดเพื่อลดจำนวนการแพร่เชื้อและจำนวนผู้ติดเชื้อที่ได้รับการยืนยัน โดยการสืบสวนไวรัส แยกผู้สัมผัสใกล้ชิด และควบคุมการแพร่กระจายของไวรัสจากผู้ติดเชื้อที่ได้รับการยืนยันรายใหม่แต่ละราย ควบคู่ไปกับการรับเข้ารักษาตัวในโรงพยาบาล
动态/dòngtài แปลว่า พลวัต ซึ่งแสดงให้เห็นว่าสถานการณ์เปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา เนื่องจากเราไม่ทราบว่าคดีจะเกิดขึ้นเมื่อใดหรือที่ไหน
清零/qīnglíng แปลว่า เคลียร์จนเป็นศูนย์ ซึ่งหมายถึงเมื่อพบกรณีใดกรณีหนึ่งแล้ว จะมีการจัดการทันที
การจัดการแบบคงที่ทั่วเมืองหมายความว่าผู้คนในเขตล็อกดาวน์ห้ามออกจากบ้านของตน ผู้คนในเขตควบคุมห้ามออกจากที่พักอาศัยของตน และพลเมืองทุกคนจะต้องไม่ไปยังสถานที่สาธารณะเว้นแต่จำเป็น 静态/jìngtài หมายถึง รัฐที่เงียบงัน
รัฐบาลระบุว่า 静态管理 – การจัดการแบบคงที่ ไม่เหมือนกับ 封城 – การปิดเมือง แม้ว่าประชาชนจะไม่สามารถออกจากบ้านได้ แต่เมืองก็ยังคงทำงานได้บางส่วน สนามบิน ทางหลวง และสถานีรถไฟยังไม่ปิดให้บริการทั้งหมด
โรงพยาบาลในห้องโดยสาร 4 แห่ง และทีม Hazmat
方舱/fāngcāng เป็นคำใหม่ในภาษาจีน ได้รับเลือกให้เป็นหนึ่งในคำยอดนิยมประจำปี 2020 เดิมที 方舱 เป็นศัพท์ทางทหาร 方/fāng แปลว่าสี่เหลี่ยม ส่วน 舱/cāng แปลว่ากระท่อม คุณสามารถเข้าใจคำว่า 方舱医院 ได้ง่ายๆ เหมือนกับศูนย์กักกันโรคหรือโรงพยาบาลชั่วคราว
สิ่งที่น่าสนใจคือการกล่าวถึงว่าในภาษาจีนคำว่า Noah's Ark คือ 诺亚方舟/Nuòyà Fāngzhōu ซึ่งแปลว่าเรือสี่เหลี่ยมของโนอาห์ 方舱 – 方舟 แสดงถึงความคาดหวังของผู้คนต่อสิ่งอำนวยความสะดวกนี้
ทีมกำจัดเชื้อโควิดเรียกว่า 大白/Dàbái ซึ่งแปลว่า บิ๊กไวท์ ในภาษาจีน ฟังดูน่ารักและติดหูสำหรับชาวจีน เพราะจริงๆ แล้ว 大白 ก็เป็นชื่อภาษาจีนของตัวละครดิสนีย์ชื่อดัง นั่นก็คือ เบย์แม็กซ์ หุ่นยนต์ดูแลสุขภาพจากภาพยนตร์เรื่อง “Big Hero 6”
大白มีบทบาทสำคัญในการดูแลสุขภาพในภาพยนตร์เช่นเดียวกับทีมจัดการวัสดุอันตรายในช่วงการระบาดครั้งนี้
5 ช้อปปิ้งในช่วงเวลาพิเศษนี้
หลังจากช่วงเวลาพิเศษนี้ ชาวเซี่ยงไฮ้จะไม่บ่นเรื่องการกักตุนอาหารมากเกินไปอีกต่อไป! ใช่แล้ว ตอนนี้เรากำลังพูดถึง 囤货/túnhuò – การกักตุนสินค้า!
ในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมา การกักตุนสิ่งของต่างๆ กลายมาเป็นสิ่งที่ช่วยปลอบโยนใจทางจิตวิญญาณ ทำให้ผู้คนรู้สึกปลอดภัย
ด้วยข้อจำกัดการจราจรที่เข้มงวด การไปซูเปอร์มาร์เก็ตหรือร้านค้าต่างๆ คนเดียวจึงแทบจะเรียกได้ว่าเป็น "ภารกิจที่เป็นไปไม่ได้" แต่ไม่มีอะไรหยุดยั้งชาวเซี่ยงไฮ้จากการช้อปปิ้งเพื่อความอยู่รอดได้ 团购/tuángòu หรือการซื้อของแบบกลุ่มจึงถือกำเนิดขึ้น! ในช่วงวิกฤตนี้ มีเพียงการสั่งซื้อจำนวนมากเท่านั้นที่วางแผนได้!
团/tuán แปลว่ากลุ่ม และ 购/gòu แปลว่าซื้อ团购 แปลว่า กลุ่มคนสั่งของร่วมกัน เนื่องจากมี 团购 จึงมีคำที่มาจากคำต่อเนื่องหลายคำ เช่น 团长/tuánzhǎng – หัวหน้ากลุ่ม และแน่นอนว่ามีกลุ่มหลายประเภท เช่น 西瓜团/xīguā tuán – กลุ่มแตงโม,牛奶团/niúnǎi tuán – กลุ่มนม,卫生纸团/wèishēngzhǐ tuán – กลุ่มเนื้อเยื่อ.
6 กิจวัตรประจำวันใหม่: การตรวจแอนติเจน
ฉันไม่จำเป็นต้องอธิบายมากเกี่ยวกับเรื่องนี้ นอกเหนือจากการทดสอบ 核酸检测/hésuān jiǎncè – การทดสอบกรดนิวคลีอิกแล้ว การทดสอบ 抗原检测 ยังกลายเป็นส่วนหนึ่งของกิจวัตรประจำวันใหม่ของเราอีกด้วย
7 แสดงรหัสของคุณให้ฉันดู!
码/mǎ แปลว่า รหัส 扫码/sǎo mǎ แปลว่า สแกนโค้ด เราอาศัยอยู่บน 二维码/èwéimǎ – รหัส QR ในประเทศจีน
หลังจากยกเลิกการล็อคดาวน์แล้ว นอกจาก 健康码/jiànkāng mǎ แล้ว เซี่ยงไฮ้ยังต้องใช้รหัสเพิ่มเติมสำหรับกิจกรรมประจำวัน เช่น 核酸码/hésuān mǎ สำหรับการทดสอบกรดนิวคลีอิก 场所码/chǎngsuǒ mǎ สำหรับการเข้าสถานที่บางแห่ง
มาเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมและปลอดภัยกันเถอะ!
8 โซนสามโซน
“สามโซน” หมายถึง เขตล็อกดาวน์ เขตควบคุม และเขตระวังภัย
– 防范区 หมายถึงพื้นที่ที่ไม่มีรายงานการติดเชื้อในช่วง 14 วันที่ผ่านมา สามารถจัดกิจกรรมที่เหมาะสมในพื้นที่ได้ แต่ควรจำกัดการรวมตัวกันอย่างเคร่งครัด
– คำว่า “管控区” หมายถึงพื้นที่ที่ไม่มีรายงานการติดเชื้อในสัปดาห์ที่ผ่านมา ผู้อยู่อาศัยได้รับอนุญาตให้รับอาหารหรือเดินเล่นตามจุดที่กำหนดภายในพื้นที่ได้ โดยเว้นช่วงเวลาทำการ – คำว่า “封控区” หมายถึงพื้นที่ที่มีรายงานการติดเชื้อเป็นบวกในช่วง 7 วันที่ผ่านมา กลยุทธ์การป้องกันคือการปิดเมืองเป็นเวลา 7 วัน
คนส่วนใหญ่ในเซี่ยงไฮ้ใช้เวลาเกือบ 50 วันใน封控区 มันเป็นประสบการณ์ที่ไม่สบายใจสำหรับทุกคนจริงๆ
ฉันหวังว่าบทความนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจคำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวข้องกับโรคระบาดได้ดีขึ้น
สุดท้ายนี้ หวังว่าชาวเซี่ยงไฮ้จะยอมรับคำว่า 解封 เร็วๆ นี้! รอคอยวันที่คำฮิตๆ เหล่านี้จะกลายเป็นประวัติศาสตร์ สู้ต่อไปนะ 大家加油! ต้าเจียเจียโหยว!