
คุณควรบันทึกบทความนี้ไว้ทันทีเนื่องจากไม่มีตำราเรียนเล่มใดจะสอนเรื่องนี้ แต่นี่เป็นวลีที่สำคัญมากที่คุณควรทราบไว้เมื่อคุณกำลังจะแปลภาษาจีนเป็นภาษาท้องถิ่น
เมื่อเราพูดถึงคำว่า “OMG” ในภาษาจีน เรากำลังพูดถึงการแปลแบบอ่านออกเขียนได้ของคำว่า “โอ้ พระเจ้า” จริงๆ หรือไม่
ไม่เชิงหรอก…เรากำลังพูดถึง “วิธีการถ่ายทอดอารมณ์เมื่อพูดภาษาจีน”
การถ่ายทอดอารมณ์ของคุณให้เป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา การใช้โครงสร้างบางอย่างก็เป็นวิธีหนึ่ง เราเคยพูดถึงเรื่องนี้มาก่อนแล้ว บทความนี้. สามารถเช็คได้ภายหลังครับ.
บทความวันนี้เกี่ยวกับ “โอ้พระเจ้า!” เป็นเรื่องเกี่ยวกับวลีที่คุณเผลอพูดออกไปด้วยอารมณ์บางอย่างในภาษาจีน
① 天哪/เทียน นา!
ย่อมาจาก “我的天哪/Wǒ de tiān na”
หลายๆ คนคงเคยได้ยินคำนี้แปลตรงตัวว่า “โอ้พระเจ้า” คำว่า “天哪/Tiān na” แปลว่า “โอ้สวรรค์”
คุณสามารถใช้คำนี้แทนคำว่า “OMG” ในภาษาอังกฤษได้เป๊ะๆ สามารถใช้ได้ทั้งในสถานการณ์เชิงบวกและเชิงลบ ยกตัวอย่างเช่น
天哪,我们三年没见了!
เทียนนา หว่อเหมิน ซันเหนียน เหม่ยเจียน เล!
โอ้พระเจ้า เราไม่ได้เจอกันมา 3 ปีแล้ว!
天哪,现在怎么办?
เทียนนา เซียนไซ เซิ่นเมปัน?
โอ้พระเจ้า แล้วจะทำยังไงต่อล่ะ?
2 我去/Wǒqù!
ย่อมาจาก “我勒个去/Wǒ le ge qù”
นอกจาก “天哪/Tiānna” แล้ว คนรุ่นใหม่ของชาวจีนยังได้พัฒนาระบบเสียงที่มีความเฉพาะเจาะจงมากขึ้นสำหรับเสียงที่ละเอียดอ่อนมากขึ้น “我去/Wǒqù” เป็นสิ่งมีชีวิตใหม่จากกลุ่มคนรุ่นมิลเลนเนียล
“我去” ไม่มีความหมายเชิงอักษร ถ้าแปล “我去” ว่า “ฉันไป” วลีนี้จะไม่มีความหมายในบริบทใดๆ เลย เข้าใจง่ายๆ ว่านี่เป็นคำอุทานที่มี 2 พยางค์คือ “woqu” ก็พอ!
วลีนี้เริ่มต้นขึ้นในปี 2010 และไม่เคยจางหายไปเลยตลอดทศวรรษที่ผ่านมา เมื่อชาวเน็ตรู้สึกประหลาดใจ ไม่คาดคิด หรือไม่พอใจในสถานการณ์แปลกๆ คำว่า "我去" จะหลุดออกมาจากริมฝีปากของพวกเขา สื่อถึงน้ำเสียงเยาะเย้ยเล็กน้อยและพูดไม่ออก

เมื่อคุณเพิ่งพบว่าโทรศัพท์ของคุณถูกขโมยหรือหน้าจอแตก คุณสามารถพูดว่า “我去!” ได้ทันที
หรือเมื่อคุณได้ยินข่าวที่น่าตกใจหรือน่าผิดหวัง คุณก็อาจตอบกลับด้วยคำว่า “我去!” ได้เช่นกัน เช่น
– สวยงาม股今天又熔断了!
– Měigā jīntiān yòu róngduàn le!
– ตลาดหุ้นสหรัฐฯ เผชิญ “เซอร์กิตเบรกเกอร์” อีกครั้งวันนี้!
– 我去!真的假的?
– หว่อฉู!เจิ้นเต๋อ จิ่วเต๋อ?
– โอ้โห! จริงเหรอ?
3. 简直了/ จิ๋นจือเล่อ!
“简直” เป็นคำวิเศษณ์ แปลว่า “เพียงแค่” เช่น
这简直太可笑了!
เจิ่นจี้ไท่เค่อเซียวเล่อ!
นี่มันไร้สาระสิ้นดี!
ด้วยอิทธิพลของคำที่เน้นย้ำถึงระดับความดังของคำ ปัจจุบันคนหนุ่มสาวนิยมใช้วลี “简直了” เพื่อสื่ออารมณ์ที่รุนแรงให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้นในภาษาพูด คำว่า “简直了” มักใช้กับน้ำเสียงที่แสดงความประหลาดใจ/ชื่นชม/ดูถูก/โกรธ/พูดไม่ออก/บ่น (ใช่แล้ว โดยพื้นฐานแล้ว อารมณ์ที่รุนแรงทุกประเภทสามารถแสดงออกมาได้ด้วยคำว่า “简直了” เช่น “โอ้พระเจ้า” ในภาษาอังกฤษ)
ตัวอย่างเช่น:
– 我昨天为了赶报告一夜没睡。
หว่อจั่วเทียน เว่ยเลอเกิ่น เป่าเกายี เย่ เหม่ยซุย
– เมื่อวานฉันนอนดึกเพื่อทำรายงานให้เสร็จ
– คุณ简直了!
– Nǐ jiǎnzhí le!
– โอ้พระเจ้า!
看这情况,我们还要戴一夏天的口罩,简直了!
Kàn zhè qíngkuàng หว้าเหมิน ไห่ yào dài yí xiàtiān de kǒuzhào jiǎnzhí le!
ตามสถานการณ์ตอนนี้ เรายังต้องใส่หน้ากากตลอดหน้าร้อนเลย โอ้โห!
④ 哇塞 / วะไซ!
สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด คำอุทานภาษาจีนสมัยใหม่ที่สำคัญคือ 哇塞!wàsài คำนี้มาจากสำนวนหยาบคายที่มีต้นกำเนิดมาจากภาษาถิ่นฝูเจี้ยนและแพร่หลายไปทั่วไต้หวัน ปัจจุบันนี้คำนี้ทำหน้าที่เพียงอุทานเท่านั้น เมื่อรู้สึกประหลาดใจ ให้ใช้คำว่า "哇塞" แทนคำว่า "ประหลาดใจ" เช่น
哇塞,五百年前就已经有人在研究这个了!
Wàsài,wǔ bǎi nián qián jiù yǐjīng yǒu ren zài yánjiū zhège le!
โอ้โห! มีคนเริ่มวิจัยเรื่องนี้ตั้งแต่ 5 ปีที่แล้วแล้วด้วย!
นี่คือ 4 วิธีแทนคำว่า “โอ้พระเจ้า” ในภาษาจีน เข้าใจไหม? ฝึกฝนต่อไป แล้วเชื่อว่าสักวันคุณจะได้ยินคนจีนพูดคำว่า “天哪/简直了/哇塞” ออกมา รับรองว่าคุณจะพูดภาษาจีนคล่องขึ้นแน่นอน! 加油 jiāyóu!