March 26, 2022

คำศัพท์ภาษาจีนใหม่ๆ ที่คุณควรรู้ (1)

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711740

คำศัพท์ที่กำลังเป็นกระแส ใช่แล้ว วันนี้เราจะมาพูดถึงคำศัพท์ที่กำลังเป็นกระแสในจีนกัน!

การเรียนรู้คำศัพท์เฉพาะทางเป็นวิธีที่สนุกสนานอย่างยิ่งในการติดตามหัวข้อที่ร้อนแรงที่สุดในสังคมจีน และทำความเข้าใจวัฒนธรรมจีนจากมุมมองที่น่าสนใจมากมาย

ฉันได้เลือกคำศัพท์ที่น่าสนใจมาสองสามคำสำหรับบทความชุดนี้ วันนี้ฉันจะแบ่งปัน 2 คำนี้กับคุณ เริ่มกันเลย!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711855

内卷/nèijuǎn การแข่งขันที่ไร้จุดหมาย


เช่นเดียวกับต้นกำเนิดของคำศัพท์ฮิตอื่นๆ คำว่า 内卷/nèijuǎn ได้รับความนิยมในหมู่นักศึกษาในมหาวิทยาลัยในช่วงแรก

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711889

นักศึกษาใช้คอมพิวเตอร์ขณะปั่นจักรยานในบริเวณมหาวิทยาลัย

นี่คือภาพที่เป็นประเด็นร้อนในอินเทอร์เน็ตจีนในปี 2020

หลังจากที่โพสต์ดังกล่าวถูกอัพโหลดบนโซเชียลมีเดียไม่นาน ความรู้สึกถึงการแข่งขันที่มองเห็นได้นี้ก็ได้รับการตอบรับอย่างดีจากผู้คนจำนวนมากที่ทำงานภายใต้ความกดดันสูง

ท่ามกลางการถกเถียงกันทางอินเทอร์เน็ต แนวคิดที่เรียกว่า “内卷” ได้ถูกเผยแพร่ออกไปอย่างกว้างขวาง ลองมาทำความเข้าใจคำนี้กันให้ละเอียดขึ้น: “内/nèi” แปลว่า “ข้างใน” และ “卷/juǎn” แปลว่า “ม้วน” คำว่า “内卷” แปลว่า “ม้วนเข้าด้านใน”

นี้หมายความว่าอย่างไร

内卷 ไม่ใช่คำภาษาจีนดั้งเดิม คำว่า "内卷" ในภาษาอังกฤษมีความหมายเทียบเท่ากับ "involution" Involution มีความหมายตรงข้ามกับคำว่า "วิวัฒนาการ" คำนี้ถูก Clifford Geertz (นักมานุษยวิทยาชาวอเมริกัน) ใช้ในงานวิจัยด้านการเกษตรอันโด่งดังของเขา ประเด็นหลักของคำนี้คือ การปลูกข้าวนาปรังอย่างเข้มข้นเป็นเวลาหลายศตวรรษในอินโดนีเซีย ก่อให้เกิดความซับซ้อนทางสังคมที่มากขึ้น โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีหรือการเมืองที่สำคัญ

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711894

แท้จริงแล้ว 内卷 แปลว่า "กลิ้งเข้าด้านใน" บ่งบอกถึงความซับซ้อนภายในที่เพิ่มมากขึ้น แต่จริงๆ แล้วไม่มีความก้าวหน้าภายนอกใดๆ ที่สามารถส่งผลดีต่อการพัฒนาสังคมได้

บนอินเทอร์เน็ตจีนมีเรื่องราวที่น่าสนใจมากมายที่จะช่วยให้ผู้คนเข้าใจคำศัพท์ทางวิชาการนี้ นี่คือหนึ่งในนั้น

ลองนึกภาพว่าคุณกำลังดูการแสดงสด คนที่นั่งข้างหน้าคุณลุกขึ้นยืนเพื่อให้มองเห็นได้ชัดเจนขึ้น คุณจะทำอย่างไร? แน่นอนว่าคุณต้องลุกขึ้นยืนด้วยเพื่อจะมองเห็นสิ่งที่เกิดขึ้น เช่นเดียวกับคนที่นั่งอยู่ข้างหลังคุณ ในที่สุดทุกคนก็ต้องลุกขึ้นยืนเพื่อดูการแสดง แต่ไม่มีใครมองเห็นการแสดงได้ชัดเจนขึ้น

การตีความคำว่า “内卷” ได้ดีใช่ไหมล่ะ? ใช่แล้ว โดยสรุป 内卷 หมายถึงการแข่งขันที่ไร้จุดหมาย

คนหนุ่มสาวชาวจีน “ชอบ” คำว่า “内卷” เพราะมันทำให้มุมมองใหม่ในการอธิบายความวิตกกังวลและความเครียดในชีวิตประจำวันของพวกเขา พวกเขาเบื่อหน่ายกับการแข่งขันที่ไม่รู้จบ แต่คำนี้แสดงให้เห็นว่าการแข่งขันส่วนใหญ่ที่พวกเขาเผชิญนั้นไร้จุดหมาย

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711898

สถิติเผยครึ่งปีแรก 2021 มีผู้เข้าสอบข้าราชการพลเรือนทุกจังหวัด

ทั่วประเทศเกิน 152,500 คน แต่จำนวนคนที่ได้งานทำในที่สุดก็น้อยกว่า 3% ของทั้งหมด

หมายเลขผู้สมัครการใช้ 内卷 ↓↓↓

别内卷了,我太累了!Bié nèijuǎn le, wǒ tài lèi le!หยุดการแข่งขันที่ไร้จุดหมายนี้ซะ ฉันเหนื่อยเหลือเกิน!

卷王

จวนหวัง

ราชาแห่งการย้อนกลับ

我们公司很卷。

Wǒmen gōngsī hěn juǎn。

มีเรื่องดราม่าการแข่งขันที่ดุเดือดเกิดขึ้นมากมายในบริษัทของฉัน
躺平/tǎngpíng: นอนราบ
ความไม่พอใจของสาธารณชนบนอินเทอร์เน็ตต่อคำว่า “内卷” ทำให้เกิดคำฮิตอีกคำหนึ่งที่ได้รับความนิยม นั่นคือ “躺平” ซึ่งเป็นทัศนคติที่ตรงกันข้ามกับคำว่า “内卷”

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711902

“躺” แปลว่า “นอนราบ” ส่วน “平” แปลว่า “ราบเรียบ” คงพอจะเข้าใจความหมายของคำนี้แล้ว! คนจีนใช้คำนี้เรียกคนที่เบื่อหน่ายกับการแข่งขันที่ไม่รู้จบ แต่กลับเลือกที่จะหยุด “วิ่งในกรง” นอนราบเรียบแทน

躺平 เป็นคำเรียกสังคมที่ต่ำต้อยในภาษาจีน เนื่องด้วยพัฒนาการทางสังคม คนหนุ่มสาวจำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ จึงรู้สึกว่าการหารายได้เพียงพอต่อการดำเนินชีวิตที่ดีตามมาตรฐานกระแสหลักนั้นเป็นเรื่องยาก นั่นคือการมีงานที่มั่นคง ทำงานหนัก มุ่งมั่นซื้อบ้าน ซื้อรถ และมีลูก

คำว่า "躺平" ทำให้ฉันนึกถึงคำฮิตติดปากอีกคำหนึ่งที่แพร่หลายบนอินเทอร์เน็ตเมื่อไม่กี่ปีก่อน นั่นคือ 佛系/fóxì ซึ่งแปลว่า ความคิดแบบพระพุทธเจ้า ในระดับหนึ่ง คำฮิตติดปากเหล่านี้ล้วนสะท้อนถึงความยากลำบากที่เพิ่มมากขึ้นที่คนหนุ่มสาวกำลังเผชิญเพื่อให้ตระหนักถึงการเปลี่ยนแปลงทางชนชั้นทางสังคม

น่าสนใจที่จะเห็นว่าเพียงแค่กว่าทศวรรษ วิถีชีวิตแบบ躺平 กำลังคุกคามค่านิยมหลักของชาวจีนในเรื่องความขยันหมั่นเพียร ซึ่งมีรากฐานอยู่ในประเทศจีนมานานกว่าพันปี

การใช้躺平 ↓↓↓

在上海压力太大了,我想回老家躺平。Zài Shànghǎi yālì tài dà le, wǒ xiǎng huí lăojiā tǎngpíng.
อยู่เซี่ยงไฮ้มันเครียดเกินไป ฉันอยากกลับไปใช้ชีวิตในบ้านเกิดบ้างจัง

干嘛这么拼? 躺平有什么不好的?
กังมา เจเม ปิน ถ่าง ปิง หยฺหยู เซินเมอ ปู้ ห่า เต๋อ?
ทำไมทำงานหนักจัง แค่นอนเฉยๆ จะเจ็บมั้ย

วันนี้พอแค่นี้ก่อนนะคะ เราคุยกันเรื่อง 内卷 กับ 躺平 ค่ะ เป็นวิธีสังเกตสังคมจีนที่น่าสนใจดีนะคะ จริงไหมคะ? ไว้คราวหน้าจะมาเล่าให้ฟังอีกนะคะ! คอยติดตามนะคะ!

กระตือรือร้นที่จะเรียนภาษาจีน
รวดเร็ว ยืดหยุ่น และสนุก?

ให้เราออกแบบให้เหมาะกับความต้องการของคุณ!

โพสต์เพิ่มเติมเช่นนี้