คุณเคยสังเกตไหมว่าบางครั้งหนังสือเรียนก็น่ารำคาญมาก เพราะสำนวนที่เจ้าของภาษาใช้ในชีวิตประจำวันไม่ได้รวมอยู่ในหนังสือเรียนทุกคำ การไม่รู้คำศัพท์เหล่านี้ไม่ได้ทำให้คุณหยุดพูด แต่อาจเป็นปัญหาใหญ่เมื่อคุณต้องการพัฒนาทักษะการพูดภาษาจีนของคุณ
วันนี้เรามาทำความสะอาด “มุมที่ไร้ความหมาย” ของหนังสือเรียนกันต่อ เพื่อช่วยให้คุณเชื่อมช่องว่างระหว่างหนังสือเรียนกับภาษาในโลกแห่งความเป็นจริง
สำนวนที่เราจะพูดถึงกันวันนี้คือ “anyway” คำว่า “anyway” ซึ่งเป็นคำที่ใช้พูดกันบ่อยๆ ในภาษาอังกฤษ จะพูดว่าอย่างไรในภาษาจีน?
ในภาษาอังกฤษ คำว่า "anyway" สามารถใช้ได้ในหลายสถานการณ์ ในโพสต์นี้ เราเลือก 2 ความหมายที่พบบ่อยที่สุด
1. 不管怎么样 ปู้กวิน zěnmeyàng
คุณเน้นความจริงด้วย “不管怎么样(bùguǎn zěnmeyàng)” โดยไม่ได้รับอิทธิพลจากสิ่งอื่น ในกรณีนี้ เราสามารถใช้ “不管怎么样(bùguǎn zěnmeyàng)” เพื่อหมายถึง “ยังไงก็ตาม”
ตัวอย่างเช่น:
不管怎么样我们得接受它。我希望我们下次能做得更好。
Bùguǎn zěnmeyàng wǒmen děi jiēshòu tā。wǒ xīwàng wǒmen xiàcì néng zuò de gènghǎo。
ยังไงก็ต้องยอมรับมัน หวังว่าคราวหน้าเราจะทำได้ดีกว่านี้นะ
我告诉คุณ了,没事的,但不管怎么样这是我的错。
หว๋า เกาซู่ หนี่เล่อ หว่อซือเตอ ตาน ปู้กวิน เจิ้นเหมยอาน zhè shì หว่องเต๋อ cuò
ฉันบอกคุณแล้วว่ามันไม่เป็นไร แต่มันเป็นความผิดของฉันอยู่ดี
我没有时间去,而且不管怎么样太贵了。
หว๋อ เหมยหยู ซือเจียน ชู, เอร์ชีเย ปู้กวิน zěnmeyàng tài guì le。
ฉันไม่มีเวลาไปและยังไงก็แพงเกินไปด้วย
2. 反正 ฟ่านเจิ้ง
อีกคำหนึ่งที่มีความหมายว่า “ยังไงก็ตาม” ในภาษาจีนคือ “反正 (fǎnzhèng)” ชาวจีนใช้คำว่า “反正” เพื่ออธิบายหรือสนับสนุนประโยคก่อนหน้า
ตัวอย่างเช่น:
我当然不介意带你回家,我反正走那条路。
หว่อ ดังกราน บู เจียเย่ ได่ หนี่ หุยเจี๋ย หว่อ ฟ่านเจิ้ง zǒu nà tiáo lù
ไม่เป็นไรหรอก ฉันไปส่งเธอที่บ้านก็ได้ ยังไงก็จะไปที่นั่นอยู่แล้ว
我觉得这不是真的。我反正还没找到证据。
หว่อ จวีเต๋อ zhè bú shì zhēn de。หว่อง ฟ่านเจง ไห่ เมย zhǎodào zhèngjù。
ฉันไม่คิดว่านั่นเป็นเรื่องจริงนะ ยังไงก็หาหลักฐานไม่ได้อยู่ดี
คุณได้รับมัน? เริ่มใช้ “不管怎么样” และ “反正” ตอนนี้เพื่อปรับปรุงความคล่องในสำนวนภาษาจีนของคุณ!
