Es gibt im Englischen viele Wörter, die mit „Freund“ verwandt sind, wie z. B. „Kumpel“, „Bro“, „Mate“, „Paul“, „Homie“ usw.
Wie können wir das auf Chinesisch sagen?
Wie können Sie den Chinesen die Vertrautheit zwischen Ihnen und Ihren Freunden klarmachen, wenn Sie sie einander vorstellen?
Verwenden Sie „好朋友 hǎo péngyou (Guter Freund)“?
Das könnte funktionieren, aber wenn Sie andere Wörter für „guter Freund“ verwenden, werden die Chinesen die Freundschaft zwischen Ihnen und Ihrem Freund sofort verstehen.
Lassen Sie uns sie heraus überprüfen!
1. 老铁 lǎotiě
„老铁 lǎotiě“ ist in den letzten Jahren ein sehr trendiges chinesisches Wort für „guter Freund, Bruder, Kumpel“. „老“ bedeutet „alt“, „铁“ bedeutet „Eisen“. Was hat das alles mit „guter Freund“ zu tun? Nun, es gibt eine interessante Geschichte dazu:
Es war einmal im Nordosten Chinas, da betrug die Temperatur im Winter erschreckende -30 Grad. Die eisige Kälte machte die Stahlstangen draußen eisig. Zwei Kinder spielten draußen, dick eingepackt in mehrere Schichten Kleidung. Eines der Kinder war neugierig auf den Geschmack der schneebedeckten Stahlstangen und versuchte, sie abzulecken. Raten Sie mal, was dann passierte?

Das Eisen lässt die Zunge sofort gefrieren und sie bleibt an der Stange hängen. Wer kann ihm helfen? Nur sein guter Freund, der immer wieder den heißen Atem auf die Stange bläst, um seine Zunge zu wärmen und ihn so von der eisigen Stange zu befreien!
Deshalb wird ein echter Freund, der immer zu Ihnen steht und Ihnen hilft, „老铁“ genannt. Was „老 lǎo, alt“ betrifft, verwenden Chinesen „老 lǎo“ gerne als Präfix ihres Namens, um Vertrautheit und Respekt gegenüber jemandem auszudrücken, wie zum Beispiel „老王 Lǎo Wáng“ – um einen engen Freund mit dem Nachnamen Wang anzusprechen, „老大 Lǎo dà“ – eine informelle Art, den Chef anzusprechen.
„老铁 lǎotiě“ wird häufig in Comedy-Shows im Nordosten Chinas verwendet. Im Laufe der Zeit hat es sich in ganz China zu einem besonderen Wort für „wirklich gute Freunde“ entwickelt. Darüber hinaus verwenden Chinesen auch „铁tiě (Eisen)“, um starke Beziehungen zu beschreiben. Zum Beispiel:
他们的关系非常铁.
Tāmen de guānxi fēicháng tiě。
Ihre Beziehung ist sehr eng und stark.
老铁,我就知道你懂我!
Lǎotiě,wǒ jiù zhīdào nǐ dǒng wǒ!
Bruder, ich wusste, dass du mich verstehst!
2. 哥们儿 gēmenr / 姐们儿jiěmenr
„哥 gē“ bedeutet ursprünglich „Bruder“. Im Norden verwendet man für enge Beziehungen wie Freund, Bruder oder Kumpel „哥们儿 gēmenr“. Durch den Einfluss von Filmen und Fernsehsendungen ist dieses Wort mittlerweile bei allen Chinesen als Bedeutung für gute Freunde bekannt. Manchmal hört man auch, wie Leute „铁tiě“ voranstellen – 铁哥们儿 (tiě gēmenr), um den Grad einer guten Beziehung zu vertiefen. „铁哥们儿“ bedeutet oft bester Freund.
我以为她知道我喜欢她,可她一直把我当哥们儿!
Wǒ yǐwéi tā zhīdào wǒ xǐhuān tā,kě tā yìzhí bǎ wǒ dāng gēmenr!
Ich dachte, sie wüsste, dass ich sie mag, aber sie steckt mich die ganze Zeit in die Friendzone!
我和Jack hat sich die Zeit genommen, ihn zu lesen.
Wǒ hé Jack shì cóng xiǎo jiù rènshi de tiě gēmenr.
Jack und ich sind seit unserer Jugend gute Freunde.
„哥们儿gēmenr“ ist ein Wort für Jungen. Heutzutage verwenden auch einige Mädchen dieses Wort gerne, ändern aber „哥 gē (Bruder)“ in „姐 jiě (Schwester)“, um das Wort etwas aufzupeppen. „姐们儿 jiěmenr“ ist die weibliche Version von „哥们儿 gēmenr“. Dieses Wort wird eher von Nordkoreanern verwendet.
Ein gebräuchlicheres Wort, mit dem ein Mädchen ihre gute Freundin nennt, ist:
3. 闺密 guīmì
„闺 guī“ bedeutet wörtlich „Boudoir“. „密 mì“ bedeutet wörtlich „nah, intim“. „闺密 guīmì“ bedeutet wörtlich „enge Freundin im Boudoir“. Auch wenn sich Mädchen heute nicht mehr die ganze Zeit im Boudoir aufhalten, hat sich die Anrede „闺密 guīmì“ bis heute als Ausdruck guter Freundschaften zwischen Mädchen verbreitet.
Bezieht sich „闺密guīmì“ heutzutage jedoch nur noch auf Mädchen? Moderne Menschen haben interessantere Formen dafür entwickelt.
Mädchen setzen jetzt „男 nán (männlich)“ an den Anfang – „男闺密 nán guīmì“ für ihre guten männlichen Freunde.
Manchmal verwenden Mädchen dieses Wort auch für ihre guten schwulen Freunde. Sie nennen sie „gay密 gaymì“, um mit der ähnlichen Aussprache zu spielen. „guīmì“ und „gaymì“ sind sich doch ziemlich ähnlich, oder?
Hier sind einige Beispiele:
这件事只有我的几个闺密知道.
Zhè jiàn shì zhǐ yǒu wǒ de jǐ ge guīmì zhīdào。
Nur ein paar meiner guten Freundinnen wissen das.
有时候男闺密比老公更了解你.
Yǒushíhòu nánguīmì bǐ lǎogōng gèng liǎojiě nǐ。
Manchmal verstehen gute männliche Freunde mehr von Ihnen als Ihr Ehemann.
Dies sind einige chinesische Versionen für „Kumpel, Bruder, Kumpel“ usw. Hast du es verstanden? Denken Sie daran, „好朋友“ ist ein gutes Wort, aber „老铁“, „哥们儿“ und „闺蜜“ sind cooler in der Verwendung!
