26. März 2022

Einige neue chinesische Schlagworte, die Sie kennen müssen (1)

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711740

Schlagworte, ja, heute sprechen wir über trendige chinesische Schlagworte!

Das Lernen von Schlagwörtern ist eine superlustige Möglichkeit, über die heißesten Themen der chinesischen Gesellschaft auf dem Laufenden zu bleiben und die chinesische Kultur aus vielen interessanten Blickwinkeln zu verstehen.

Für diese Artikelserie habe ich ein paar interessante Schlagworte ausgewählt. Heute möchte ich zwei davon mit euch teilen. Los geht‘s!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711855

内卷/nèijuǎn: sinnloser Wettbewerb


Wie viele andere Schlagwörter war auch 内卷/nèijuǎn ursprünglich unter Universitätsstudenten beliebt.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711889

Student benutzt Computer beim Radfahren auf dem Universitätscampus.

Dies ist das Foto, das 2020 im chinesischen Internet eine hitzige Diskussion auslöste

Kurz nachdem es in den sozialen Medien hochgeladen wurde, stieß dieses sichtbare Wettbewerbsgefühl bei vielen Menschen, die unter hohem Druck arbeiten, auf große Resonanz.

Im Zuge dieser Internetdiskussion verbreitete sich das Konzept „内卷“. Schauen wir uns das Wort genauer an: „内/nèi“ bedeutet „innen“ und „卷/juǎn“ bedeutet „rollen“. „内卷“ bedeutet wörtlich „nach innen rollen“.

Was bedeutet das?

内卷 ist kein ursprünglich chinesisches Wort. Seine englische Entsprechung lautet „Involution“. Involution ist das Gegenteil von Evolution. Es ist ein Begriff, den der amerikanische Anthropologe Clifford Geertz in seiner berühmten landwirtschaftlichen Forschung verwendete. Seine Hauptthese lautet, dass viele Jahrhunderte intensivierten Nassreisanbaus in Indonesien zu einer größeren sozialen Komplexität geführt haben, ohne dass es zu nennenswerten technologischen oder politischen Veränderungen gekommen wäre.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711894

Tatsächlich bedeutet 内卷, was wörtlich „nach innen rollen“ bedeutet, eine Zunahme der internen Komplexität, es gibt jedoch keinen externen Fortschritt, der der sozialen Entwicklung nützen könnte.

Im chinesischen Internet gibt es einige anschauliche Geschichten, die den Menschen helfen, diesen akademischen Begriff zu verstehen. Hier ist eine davon

Stellen Sie sich vor, Sie sehen sich eine Live-Show an. Die Person vor Ihnen steht auf, um besser sehen zu können. Was tun Sie? Natürlich müssen Sie auch aufstehen, um zu sehen, was passiert. Dasselbe gilt für die Personen hinter Ihnen. Letztendlich müssen alle aufstehen und sich die Show ansehen, aber niemand hat dadurch eine bessere Sicht auf die Show.

Gute Interpretation von „内卷“, oder? Ja, kurz gesagt, 内卷 bezieht sich auf sinnlosen Wettbewerb.

Junge Chinesen „lieben“ das Wort „内卷“, weil es ihre tägliche Angst und ihren Stress auf eine neue Art und Weise erklärt. Sie haben den endlosen Wettbewerb satt. Doch dieses Wort zeigt ihnen, dass der Großteil des Wettbewerbs, an dem sie teilnehmen, sinnlos ist.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711898

Statistiken zeigen, dass im ersten Halbjahr 2021 die Gesamtzahl der Bewerber für die Beamtenprüfung in allen Provinzen

landesweit überstieg die Zahl 152,500. Die Zahl der Menschen, die schließlich eine Beschäftigung fanden, betrug jedoch weniger als 3 % der Gesamtzahl

Bewerbernummer.VERWENDUNG VON 内卷 ↓↓↓

别内卷了,我太累了!Bié nèijuǎn le, wǒ tài lèi le!Hört auf mit diesem sinnlosen Wettbewerb. Ich bin so müde!

卷王

juǎnwáng

der König der Involution

我们公司很卷.

Wǒmen gōngsī hěn juǎn。

In meiner Firma gibt es endlose erbitterte Wettbewerbsdramen.
躺平/tǎngpíng: Flach liegen
Die öffentliche Empörung im Internet über „内卷“ führt zur Popularität eines weiteren Schlagworts – „躺平“, der gegenteiligen Einstellung zu „内卷“.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749711902

„躺“ bedeutet „liegend“ und „平“ bedeutet „flach“. Ich denke, Sie können die Bedeutung dieses Wortes bereits erkennen! Die Chinesen verwenden dieses Wort, um diejenigen zu beschreiben, die des endlosen Wettbewerbs müde sind und sich stattdessen dafür entscheiden, nicht mehr „im Käfig zu rennen“, sondern flach zu liegen.

躺平 ist die chinesische Version der „Gesellschaft der niedrigen Wünsche“. Als Folge der gesellschaftlichen Entwicklung fällt es immer mehr jungen Menschen schwer, genug für einen angemessenen Lebensstil zu verdienen, der dem Mainstream-Standard entspricht. Das bedeutet, einen festen Arbeitsplatz zu haben, hart zu arbeiten, sich ein Haus und ein Auto zu kaufen und Kinder zu bekommen.

躺平 erinnert mich an ein anderes Schlagwort, das vor einigen Jahren im Internet die Oberhand behielt: 佛系/fóxì: buddha-ähnliche Denkweise. In gewisser Weise spiegeln diese Schlagwörter die zunehmenden Schwierigkeiten wider, die junge Menschen durchmachen, um den sozialen Klassenwechsel zu begreifen.

Es ist interessant zu sehen, dass der chinesische Lebensstil seit etwas mehr als einem Jahrzehnt den chinesischen Grundwert des Fleißes bedroht. die seit über Tausenden von Jahren in China verwurzelt ist.

VERWENDUNG VON 躺平 ↓↓↓

在上海压力太大了,我想回老家躺平.Zài Shànghǎi yālì tài dà le, wǒ xiǎng huí lǎojiā tǎngpíng。
Das Leben in Shanghai ist zu stressig. Ich möchte in meiner Heimatstadt herumlungern.

干嘛这么拼?躺平有什么不好的?
Gànmá zhème pīn, tǎng píng yǒu shénme bùhǎo de?
Warum arbeitest du so hart? Wird es dir weh tun, dich einfach hinzulegen?

Das war's für heute. Wir haben über 内卷 und 躺平 gesprochen. Es ist eine interessante Art, die chinesische Gesellschaft zu beobachten, nicht wahr? Ich werde in Zukunft noch mehr erzählen! Bleiben Sie dran!

Begierig darauf, Chinesisch zu lernen
schnell, flexibel und unterhaltsam?

Lassen Sie uns auf Ihre Bedürfnisse eingehen!

Weitere Beiträge wie dieser