Dici "都中国人喝热水"?
Mi dispiace, è grammaticalmente scorretto!
Quando pensi di dire "tutto" in cinese, presumo che la prima parola che ti viene in mente sia "都dōu"!
都=tutti???
Mi dispiace, questo è un altro grosso malinteso che potresti avere!
"都dōu" è semplicemente una parte di "tutto". Cosa significa e come usarlo correttamente?
In inglese si dice così:
“Tutti i cinesi bevono acqua calda.”
Quindi è naturale tradurre direttamente questo in cinese:
都中国人喝热水.
Dōu zhōngguórén hē rèshuȐ.
Tuttavia, "都dōu" è un avverbio e non un aggettivo, quindi il posto giusto per 都 è prima del verbo e non prima del sostantivo! I cinesi si sentiranno a disagio per un errore come questo, in cui si mette "都" prima del sostantivo "中国人".
Quindi, in questo caso, parli come un madrelingua se dici:
中国人都喜欢喝热水.
Zhōngguórén dōu xăhuān hē rèshuă.
A tutti i cinesi piace bere acqua calda.
Se si vuole mettere "all" prima del sostantivo, la parola cinese corretta da usare è l'aggettivo "所有suǒyǒu".
所有的中国人喜欢喝热水.
Suăyău de zhōngguórén hē rèshuȐ.
A tutti i cinesi piace bere acqua calda.
E se vuoi enfatizzare "tutti", puoi semplicemente usare sia "都" che "所以". Il risultato sarebbe:
所有的中国人都喜欢喝热水.
A tutti i cinesi piace bere acqua calda.

Adesso hai chiari “所有su|yǒu” e “都dōu”?
In breve:
- 所有+(的)+N
- 都+V
Ecco alcuni altri esempi:
这是我所有的东西.
Zhèshì wǒ suǒyǒu de.
Questo è tutto ciò che ho.
这些书我都喜欢.
Zhè xiē shū wă dōu xăhuān.
Mi piacciono tutti questi libri.
我所有的朋友都会来聚会.
Wă suăyău de péngyou dōu huì lái jùhuì.
Tutti i miei amici verranno alla festa.
È tutto per oggi. Tutto chiaro?
Non dire mai più “都中国人……”、”都我的朋友……”! Esercitati e usa “所有” e “都” in modo accurato. Vedere? Hai appena spazzato via un'altra mina grammaticale!
