Normalmente impariamo il vocabolario di una lingua straniera basandoci sulla traduzione diretta.
Nella maggior parte dei casi, soprattutto per i sostantivi, questo funziona perfettamente.
Ma quando si tratta di altri tipi di parole, come avverbi e congiunzioni, è facile sbagliarsi semplicemente traducendo queste parole.
E in particolare c'è una parola che molti studenti di cinese hanno frainteso fin dall'inizio del loro apprendimento. Ritengo che sia assolutamente necessario spiegare in dettaglio questa parola fondamentale, "和".
Questa parola è “和 hé”, traduzione inglese – e.

Influenzati dall'inglese, gli studenti spesso dicono qualcosa del tipo:
他昨天告诉我了, 和我同意了.
Tā zuótiān gàosu wă le, hé wă tóngyì le.
Me l'ha detto ieri e io sono d'accordo.
Questa frase è stata tradotta perfettamente, fatta eccezione per "e". I cinesi non usano "hé" per collegare le frasi.
Nel caso precedente, puoi semplicemente eliminare “和hé” per correggere la grammatica.
他昨天告诉我了, 我同意了.
Tā zuótiān gàosu wă le, wă tóngyì le.
In inglese, "and" è perfettamente adatto per collegare due frasi indipendenti. Mentre in cinese l'uso di "hé" è molto più limitato.
La prima restrizione è mostrata sopra: “和hé” non può essere utilizzato come collegamento tra due frasi.
Quali altre limitazioni ha “和 hé”?
Per capirlo meglio, perché non controlliamo prima come utilizziamo la congiunzione "e" in inglese e poi vediamo come funziona in cinese?
1. Puoi usare il verbo inglese "and" per collegare due sintagmi verbali inglesi:
Voglio imparare il cinese e lavorare in Cina.
In cinese, non è possibile collegare le frasi con "和 hé". È meglio usare "并且 bìngqiě":
我想学习中文并且在中国工作.
W! xiang xuéxí zhōngwén bìngqiě zài zhōngguó gōngzuò.
2. In inglese, puoi usare "e" per collegare due affermazioni su
eventi in cui uno degli eventi segue l'altro:
Lui salutò e se ne andò.
In cinese, non è possibile collegare le frasi con "和(hé)". Invece, si dovrebbe usare "然后 ránhòu", quindi:
他说了再见, 然后走了.
Tā shuō le zàijiàn, ránhòu zău le.
3. In inglese, si usa "and" per collegare due affermazioni quando la seconda si basa sulla precedente, ma significa che il risultato dell'azione è stato (molto) accettabile. Per esempio:
Ce l'hai fatta e l'hai fatta bene.
In cinese, non è possibile collegare le frasi con "和 hé". Si usa invece "而且 ěrqiě":
你做了而且做得很好.
Nă zuò le érqiě zuò de hěnhăo.
4. In inglese, si usa "e" per collegare gli aggettivi:
Voglio trovare un corso divertente ed efficace.
In cinese, non puoi usare "和 hé" per collegare "fun 有趣" ed "efficient 高效". Puoi usare la struttura HSK3 "又 adj1 又 adj2" oppure, semplicemente, non usare alcuna congiunzione:
我想找一个又有趣又高效的课程.
WĒ xiăng zhăo yíge yòu yăuqù yòu gāoxiào de kèchéng.
我想找一个有趣高效的课程.
WĒ xiăng zhăo yíge yăuqù gāoxiào de kèchéng.
Si prega di notare che in tutte le frasi sopra riportate è possibile tradurre “并且”,”而且”, ecc. semplicemente come “e”.
Quindi dove e come diavolo usiamo "和 hé"?
Come congiunzione, "purtroppo" 和(hé) può essere utilizzato solo per collegare nomi (pronomi) o sintagmi nominali:
我很喜欢他的工作态度和方法.
Wă hěn xăhuān tā de gōngzuò tàidù hé fāngfă.
Mi piace il suo atteggiamento e il suo metodo di lavoro.
我和你所有的朋友们为你骄傲.
WȒ hé nȐ suăyău de péngyou men wèi năjiāo'ào.
Tutti i tuoi amici e io siamo orgogliosi di te.
È tutto per oggi. Tutto chiaro?
Quindi da ora in poi non usate più “和hé” alla maniera inglese, ma usatela nel modo cinese corretto per collegare i sostantivi.
Questo è il primo passo per eliminare il sapore inglese dal tuo cinese!
Naturalmente, "和hé" ha molti altri usi come preposizione o in certe strutture. Continueremo a parlarne in un altro articolo. Per oggi è tutto. Lasciateci un commento se avete domande!