24 settembre 2020

和 ≠ e! | Scopri quanto sono diversi 和 & e!

Normalmente impariamo il vocabolario di una lingua straniera basandoci sulla traduzione diretta.

Nella maggior parte dei casi, soprattutto per i sostantivi, questo funziona perfettamente.

Ma quando si tratta di altri tipi di parole, come avverbi e congiunzioni, è facile sbagliarsi semplicemente traducendo queste parole.

E in particolare c'è una parola che molti studenti di cinese hanno frainteso fin dall'inizio del loro apprendimento. Ritengo che sia assolutamente necessario spiegare in dettaglio questa parola fondamentale, "和".

Questa parola è “和 hé”, traduzione inglese – e.

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749696124

Influenzati dall'inglese, gli studenti spesso dicono qualcosa del tipo:

他昨天告诉我了, 和我同意了.

Tā zuótiān gàosu wă le, ​​hé wă tóngyì le.

Me l'ha detto ieri e io sono d'accordo.

Questa frase è stata tradotta perfettamente, fatta eccezione per "e". I cinesi non usano "hé" per collegare le frasi.

Nel caso precedente, puoi semplicemente eliminare “和hé” per correggere la grammatica.

他昨天告诉我了, 我同意了.

Tā zuótiān gàosu wă le, ​​wă tóngyì le.

In inglese, "and" è perfettamente adatto per collegare due frasi indipendenti. Mentre in cinese l'uso di "hé" è molto più limitato.

La prima restrizione è mostrata sopra: “和hé” non può essere utilizzato come collegamento tra due frasi.

Quali altre limitazioni ha “和 hé”?

Per capirlo meglio, perché non controlliamo prima come utilizziamo la congiunzione "e" in inglese e poi vediamo come funziona in cinese?

1. Puoi usare il verbo inglese "and" per collegare due sintagmi verbali inglesi:


Voglio imparare il cinese e lavorare in Cina.

In cinese, non è possibile collegare le frasi con "和 hé". È meglio usare "并且 bìngqiě":

我想学习中文并且在中国工作.

W! xiang xuéxí zhōngwén bìngqiě zài zhōngguó gōngzuò.

2. In inglese, puoi usare "e" per collegare due affermazioni su

eventi in cui uno degli eventi segue l'altro:

Lui salutò e se ne andò.

In cinese, non è possibile collegare le frasi con "和(hé)". Invece, si dovrebbe usare "然后 ránhòu", quindi:

他说了再见, 然后走了.

Tā shuō le zàijiàn, ránhòu zău le.

3. In inglese, si usa "and" per collegare due affermazioni quando la seconda si basa sulla precedente, ma significa che il risultato dell'azione è stato (molto) accettabile. Per esempio:

Ce l'hai fatta e l'hai fatta bene.

In cinese, non è possibile collegare le frasi con "和 hé". Si usa invece "而且 ěrqiě":

你做了而且做得很好.

Nă zuò le érqiě zuò de hěnhăo.

4. In inglese, si usa "e" per collegare gli aggettivi:

Voglio trovare un corso divertente ed efficace.

In cinese, non puoi usare "和 hé" per collegare "fun 有趣" ed "efficient 高效". Puoi usare la struttura HSK3 "又 adj1 又 adj2" oppure, semplicemente, non usare alcuna congiunzione:

我想找一个又有趣又高效的课程.

WĒ xiăng zhăo yíge yòu yăuqù yòu gāoxiào de kèchéng.

我想找一个有趣高效的课程.

WĒ xiăng zhăo yíge yăuqù gāoxiào de kèchéng.

Si prega di notare che in tutte le frasi sopra riportate è possibile tradurre “并且”,”而且”, ecc. semplicemente come “e”.

Quindi dove e come diavolo usiamo "和 hé"?

Come congiunzione, "purtroppo" 和(hé) può essere utilizzato solo per collegare nomi (pronomi) o sintagmi nominali:

我很喜欢他的工作态度和方法.

Wă hěn xăhuān tā de gōngzuò tàidù hé fāngfă.

Mi piace il suo atteggiamento e il suo metodo di lavoro.

我和你所有的朋友们为你骄傲.

WȒ hé nȐ suăyău de péngyou men wèi năjiāo'ào.

Tutti i tuoi amici e io siamo orgogliosi di te.

È tutto per oggi. Tutto chiaro?

Quindi da ora in poi non usate più “和hé” alla maniera inglese, ma usatela nel modo cinese corretto per collegare i sostantivi.

Questo è il primo passo per eliminare il sapore inglese dal tuo cinese!

Naturalmente, "和hé" ha molti altri usi come preposizione o in certe strutture. Continueremo a parlarne in un altro articolo. Per oggi è tutto. Lasciateci un commento se avete domande!

Desideroso di imparare il cinese
veloce, flessibile e divertente?

Lasciaci personalizzare in base alle tue esigenze!

Altri post come questo