5 Febbraio 2020

Come dire amico, fratello, compagno in cinese

In inglese ci sono molte parole correlate a "amico", come "amico, fratello, compagno, amico, amico", ecc.

Come possiamo pronunciare queste parole in cinese?

Come far capire ai cinesi l'intimità che c'è tra te e i tuoi amici quando li presenti?

Usi “好朋友 hǎo péngyou (Buon amico)”?

Potrebbe funzionare, ma usando altre parole per dire "buon amico", farai capire subito ai cinesi l'amicizia tra te e il tuo amico.

Diamo un'occhiata a loro!

1. 老铁 lăotiě

"老铁 lǎotiě" è una parola cinese molto di moda negli ultimi anni per "buon amico, fratello, compagno". "老" significa "vecchio", "铁" significa "ferro". Che diavolo c'entra questo con "buon amico"? Beh, c'è una storia interessante dietro:

C'era una volta, nel nord-est della Cina, dove la temperatura invernale raggiunge i terrificanti -30 gradi. Il freddo gelido rende le barre d'acciaio esterne ghiacciate. Ci sono due bambini, avvolti in molti strati di vestiti, che giocano fuori. Uno dei bambini è molto curioso di sapere che sapore ha la barra d'acciaio innevata, quindi cerca di leccarla. Indovina cosa è successo dopo?

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694852

Il ferro gli congela immediatamente la lingua, che rimane incastrata nella sbarra. Chi può aiutarlo? Solo il suo caro amico, che continua a soffiare il fiato caldo sulla sbarra per scaldargli la lingua e salvarlo dalla sbarra ghiacciata!

Ecco perché un vero amico, che ti starà sempre accanto e ti aiuterà, si chiama "老铁". Per quanto riguarda "老 lǎo, vecchio", i cinesi amano usare "老 lǎo" come prefisso del nome per mostrare intimità e rispetto verso qualcuno, come "老王 Lǎo Wáng" - per rivolgersi a un caro amico di cognome Wang, "老大 Lǎo dà" - un modo informale per rivolgersi al capo.

"老铁 lǎotiě" è spesso usato negli spettacoli comici del Nord-Est. Nel tempo è diventato un termine specifico per "veramente buoni amici" in tutta la Cina. Inoltre, i cinesi usano anche "铁tiě (ferro)" per descrivere relazioni solide. Ad esempio,

他们的关系非常铁.

Tāmen de guānxi fēicháng tiě.

Il loro rapporto è molto stretto e forte.  

老铁, 我就知道你懂我!

Lăotiě, wă jiù zhīdào nă dăng wă!

Fratello, sapevo che mi avevi capito!

2. 哥们儿 gēmenr / 姐们儿jiěmenr

"哥 gē" originariamente significa "fratello". Nel nord, per indicare un amico stretto, un fratello, un compagno, si usa "哥们儿 gēmenr". Grazie all'influenza di film e programmi TV, questa parola è ormai nota a tutti i cinesi come sinonimo di buoni amici. A volte si sente anche aggiungere "铁tiě" – 铁哥们儿 (tiě gēmenr) per sottolineare il grado di buona relazione. "铁哥们儿" spesso significa migliore amico.

我以为她知道我喜欢她, 可她一直把我当哥们儿!

W!

Pensavo che sapesse che mi piaceva, ma mi mette sempre nella friend-zone!

Sia Jack che Jack hanno deciso di farlo.

Wă hé Jack shì con xiăo jiù rènshi de tiě gēmenr.

Jack ed io siamo buoni amici fin da quando eravamo piccoli.

"哥们儿gēmenr" è una parola per ragazzi. Oggigiorno anche alcune ragazze amano usare questa parola, ma cambiano "哥 gē (fratello)" in "姐 jiě (sorella)" per giocare un po' con la parola. "姐们儿 jiěmenr" è la versione femminile di "哥们儿 gēmenr". Questa parola è più usata tra i nordisti.

Una parola più comune con cui una ragazza chiama la sua cara amica è:

3. 闺密 guiimì

"闺 guī" significa letteralmente "boudoir". "密 mì" significa letteralmente "vicino, intimo". "闺密 guīmì" significa letteralmente "amica intima nel boudoir". Anche se oggi le ragazze non restano sempre nel boudoir, l'appellativo "闺密 guīmì" si è diffuso fino ad oggi per indicare buone amicizie tra ragazze.

Ma oggi "闺密guīmì" si riferisce solo alle ragazze? Le persone moderne hanno inventato forme più interessanti per definirlo.

Le ragazze ora mettono “男 nán (maschio)” all’inizio – “男闺密 nán guīmì” per i loro buoni amici maschi.

A volte anche le ragazze usano questa parola per i loro buoni amici gay maschi. Li chiamano "gay密gaymì" per giocare con la pronuncia simile. "guīmì" e "gaymì" sono simili, giusto?

Ecco alcuni esempi:

这件事只有我的几个闺密知道.

Zhè jiàn shì zhă yău wă de jă ge guīmì zhīdào.

Solo un paio delle mie più care amiche lo sanno.

有时候男闺密比老公更了解你.

YĒushíhòu nánguīmì bă lăgōng gèng liăojiě nă.

A volte i buoni amici maschi capiscono di te più di tuo marito.

Queste sono alcune versioni cinesi di "amico, fratello, amico" ecc. Hai capito? Ricorda, “好朋友” è una buona parola, ma “老铁”, “哥们儿” e “闺蜜” sono più interessanti da usare!

78805a221a988e79ef3f42d7c5bfd418 1749694859

Desideroso di imparare il cinese
veloce, flessibile e divertente?

Lasciaci personalizzare in base alle tue esigenze!

Altri post come questo